以下是引用刘虎在2007-10-16 1:24:25的发言: “池塘”(pond)是一个比较重要的意象,应该译出。“野鸭点点”和“芳草诉诉”、“春水如蓝”和“天何湛湛”,本来是各自配对的,不应该拆开,割断了其间的联系。What a little thing是诗寄托感情所在,应该译出。最后,纯用文言翻译,受其束缚,显得节奏呆板,语意含混不清,因而感情力度不如原诗。——瞎说一气,见笑!
今天仔细思考了虎哥的建议. 1\将春水改为春池 2\What a little thing确实在四言古句中不好处理.当时我的想法是:"如翼去远"句本身双关于事物景象的不足道(既不足道,故亦应随闲云飘远\流蚀).但确实是偷懒了.现考虑将此句试译为"些微尘事\何故流连". 3\“野鸭点点”和“芳草诉诉”、“春水如蓝”和“天何湛湛”,本来是各自配对的,不应该拆开,割断了其间的联系。 对此,我先保留意见.我的想法是:头四句暗含一种"拉镜头"的视角变换:先是点点雏鸭作为景象中最为生动的聚焦点,随即镜头视角向后拉开,浮现其所处之池水,而后是池水周边的诉诉芳草,而后视角继续开阔而仰见蓝天\白云.,而白云流动终消散天边. 这个视觉逻辑我想看起来还是不太牵强的,况亦符合原诗句的意象逻辑顺序.另外,单就译句之形式而言,将这头四句理解为前后各分别组成八言的"大对句",则无妨虎哥所言之"各自配对".故暂保留.不知然否?
[此贴子已经被作者于2007-10-16 20:46:46编辑过] |