以下是引用杨明春在2007-10-18 16:47:09的发言: 原因:喜欢这首诗,因为她重重叠叠的章法。因为她的悠悠婉婉的意境。思念也是一种幸福,因为可以。最喜欢的是:青青子衿,悠悠我心。满眼翠色,恍惚中似水般的流动。那是一种温暖的感觉。让孤独的日子刹那间温暖如春。 [em07][em07][em07][em07][em07] 这一段写的很漂亮,喜欢:) 你对原诗的翻译,与二楼同学译法的最大差异是,特别突出青这种色彩色给你带来的审美感受,从你的“喜欢理由”里,也可以看出这一点。这样译也很好:)另外,你的翻译语言,是介于散文体和诗体之间,其实,增减几个字,它的节奏就会更加流畅。你看,你的原译是: “深深萦绕在心头的,是你一袭青衣的身影。就算我不能去找你,你难道就不能给我音讯么?思念如水般流泻,映入脑海的是你青色的玉佩。唉,就算我不能去找你,你难道就不能来找我么?独自徘徊在这寂静的城楼上,最终见金乌西坠玉兔东升。不见你的日子,一日便漫长如同三月。” 其中的两个“么”字完全可以去掉,去掉以后你再念念?“城楼上”的“上”字,也是可以去掉的,既无损语义,又可以使语感流畅起来,所以: “深深萦绕在心头的,是你一袭青衣的身影。就算我不能去找你,你难道就不能给我音讯?思念如水般流泻,映入脑海的是你青色的玉佩。唉,就算我不能去找你,你难道就不能来找我?独自徘徊在这寂静的城楼,最终见金乌西坠,玉兔东升。不见你的日子啊,一日漫漫,如同三月。” 这只是随手一改,当然还有很大的进一步加工的余地。但你能看出变化了么?即使只是做了这样一点庸常的改动,句子的节奏也会稍稍流畅了些。我在课上给你们讲过,欣赏文学作品,对形式的感受很重要,有时一个“的”字的增减,一个逗号位置的移动,没有改变语义,但却会改变语感,而语感,也是种重要的形式,而文学的趣味也就在这里,随着这种打磨,你会看到一个句子的表现力一点点地发散出来了,这难道不也是一种乐趣么?:)
[此贴子已经被作者于2007-10-19 11:57:31编辑过] |