各位语言学或文学的大侠们:
请问"adstratum"应该怎么翻译?我看到有人翻译成“表层语言”,但这样就和“superstratum”的翻译有交叉,也不能反映出原有的意思。
我个人觉得“"substratum"译成下层语言、“superstratum”译成上层语言,比较合适,但这个“adstratum”实在难办。
请各位英文高手帮忙!
使用道具 举报
http://en.wikipedia.org/wiki/Stratum_(linguistics)
http://wswch.bokee.com/viewdiary.13495243.html
看看这两个链接,或许有帮助。我觉得superstratum译成“上层语言”、substratum译成“底层语言”比较合适。“深层”与“表层”侧重于程度上,而superstratum、substratum重在强调“强势”与“非强势”、“主”与“次”方面的差异,并非程度上的差异。Adstratum我的理解就是处于中间状态的“夹层”,一般翻译为“副层”或“接加层”。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|水云间
GMT+8, 2025-5-17 12:09 , Processed in 0.053093 second(s), 16 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2013 Comsenz Inc.