水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4982|回复: 13

[语 言 学] 村上春树:我会永远站在蛋这一边

[复制链接]
发表于 2010-11-27 23:39:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

村上春树:我会永远站在蛋这一边

本文是村上春树2009年2月22日接受“耶路撒冷文学奖”时的演讲稿。由btr译自以色列《Haaretz》报

今天我作为一个小说家来到耶路撒冷,也就是说,作为一个职业撒谎者。
当然,并不只有小说家才撒谎。政治家也做这个,我们都知道。外交官和军人有时也说他们自己的那种谎,二手车销售员、肉贩和建筑商也是。但小说家的谎言与其他人的不同,因为没有人会批评小说家说谎不道德。甚至,他说的谎言越好、越大、制造谎言的方式越有独创性,他就越有可能受到公众和评论家的表扬。为什么会这样呢?
我的回答会是这样:即,通过讲述精巧的谎言——也就是说,通过编造看起来是真实的虚构故事——小说家能够把一种真实带到新的地方,赋予它新的见解。在多数情况下,要以原初的形态领会一个事实并准确描绘它,几乎是不可能的。因此我们把事实从它的藏身之处诱出,将之转移到虚构之地,用虚构的形式取而代之,以试图抓住它的尾巴。然而,为了完成这点,我们必须首先厘清在我们之中真实在哪儿。要编造优秀的谎言,这是一种重要的资质。
不过,今天我不打算撒谎。我会努力尽可能地诚实。一年里有几天我不说谎,今天碰巧就是其中之一。
所以让我告诉你们一个事实。很多人建议我不要来这儿领取耶路撒冷奖。有些人甚至警告我,如果我来,他们就会策划抵制我的书。
此中的原因,当然是肆虐于加沙地区的激烈战争。联合国报道,有超过一千多人在被封锁的加沙城内失去了生命,其中不少是手无寸铁的公民——孩子和老人。
收到获奖通知后,我多次问自己,是否要在像这样的时候到以色列来,接受一个文学奖是不是合适,这是否会造成一种印象,让人以为我支持冲突的某一方,以为我赞同某国决意释放其压倒性军事力量的政策。当然,我不愿予人这种印象。我不赞同任何战争,我不支持任何国家。当然,我也不想看见我的书遭到抵制。
然而最终,经过仔细考虑,我下定决心来到这里。我如此决定的原因之一是,有太多人建议我不要来。或许,就像许多其他小说家,对于人们要我做的事,我倾向于反其道而行之。如果人们告诉我——尤其当他们警告我——“别去那儿,”“别做那个,”我就倾向于想去那儿,想做那个。你们或许可以说,这是我作为小说家的天性。小说家是异类。他们不能真正相信任何他们没有亲眼看过、亲手接触过的东西。

而那就是我为什么在这儿。我宁愿来这儿,而非呆在远处。我宁愿亲眼来看,而非不去观看。我宁愿向你们演讲,而非什么都不说。
这并不是说我来这儿,是来传达政治讯息的。当然,做出是非判断是小说家最重要的职责之一。
然而,把这些判断传达给他人的方式,要留给每个作家来决定。我自己宁愿把它们转化为故事——趋向于超现实的故事。因此今天我不打算站在你们面前,传达直接的政治讯息。
但请你们允许我发表一条非常私人的讯息。这是我写小说时一直记在心里的东西。我从未郑重其事到把它写在纸上,贴到墙上:而宁愿,把它刻在我内心的墙上,它大约如此:“在一堵坚硬的高墙和一只撞向它的蛋之间,我会永远站在蛋这一边。”
对,不管墙有多么正确,蛋有多么错,我都会站在蛋这一边。其他人会不得不决定,什么是对,什么是错;也许时间或历史会决定。如果有一个小说家,不管出于何种理由,所写的作品站在墙那边,那么这样的作品会有什么价值呢。
而以上比喻的意义何在?有些情况下,这些意义只是太简单、太清晰了。炸弹和坦克和飞弹和白磷弹就是那面高墙。而那些鸡蛋就是那些手无寸铁的平民,他们被炮弹粉碎、烧毁、击中。这是这比喻的一层意味。
然而这不是全部。它还有更深的含义。试着这样想:我们每一个人,都或多或少地,是一枚鸡蛋。我们每一个人都是一个独特的、不可替代的灵魂,而这灵魂覆盖着一个脆弱的外壳。这就是我自己的真相,而且这也是你们每一个人的真相。而且我们每一个人,程度或轻或重地,都在面对着一面高大的、坚固的墙。而这面墙有一个名字:它的名字叫做“体制”。这个体制本来应该保护我们,但是有时候它有了生命,而这时它开始杀死我们,并且怂恿我们互相残杀——冷血地、有效地、系统性地残杀。
我写作小说只有一个原因,而那就是为了使个体灵魂的尊严彰显,并且闪闪发光世人可见。一个故事的目的是敲响一个警钟,是燃亮灯火不灭,从而令在体制之中的我们的灵魂不至迷陷于体制的巨网,不至于被体制损害。我真的相信小说作者的工作就是通过写作不断地去尝试将个体灵魂的独特性澄清——那些关于生与死的故事,那些关于爱的故事,那些让人们落泪、并且因恐惧而战栗、因大笑而颤抖的故事。这就是我们继续着的原因,一天又一天,用极致的严肃捏造着虚幻的小说。
我的父亲去年以九十高龄去世了。他是名退休的教师,兼一名业余的僧人。当他在京都学校毕业后,他被征选进了军队,派送至了中国。我作为战后的一代,每天清晨早饭之前都会看到他在我家那个小小的佛坛前虔诚地念经、久久地晨诵。有一次我问他为什么要这样做,他告诉我他在为那些战争中死去的人们祈祷。他在为那些战争中死去的人们祈祷,不论己方和敌方。看着他跪在佛坛前的背影,我似乎感觉到一片死亡的阴影在他的上方盘旋。
我父亲去世了,而他的记忆也随之而去,那些记忆我将永远也不会知道。而那潜伏于他周身的死亡气息则停留在了我的记忆之中。这是我从他那里得到的少数东西之一,并且是其中最重要的一个。
我今天只有一个讯息希望传达给你们。那就是我们都是人类,是超越了国籍种族和信仰的个体,并且我们都是面对着名为体制的坚固墙体的脆弱的鸡蛋。照一切看来,我们没有赢的胜算。墙太高大了,太强大的——而且太冷酷了。如果我们还有一点点胜利的希望,那么它将来自于我们对于自己的和其他人的灵魂当中的那种极致的独特行和不可替代性的信念,来自于对于我们从灵魂的联合所获得的那种温暖的信念。
请花一点点时间想想这个。我们每一个人都拥有一副脆弱的、但活生生的灵魂。而体制一无所有。我们一定不能任由体制去剥削我们。我们一定不能允许体制有它自己的意志。因为体制并不创造我们:是我们创造了体制。这就是我全部想说的。
我非常荣幸能够被授予耶路撒冷文学奖。我非常荣幸我的书被世界上那么多地方的人所阅读。而且我非常想对以色列的读者们表达我的感激。你们是我来到这里的最大动因。而且我希望我们分享了一些东西,一些充满了意义的东西。我非常高兴今天在这里有这个机会与你们对话。非常感谢。

Always on the side of the egg
  By Haruki Murakami
  Tags: Israel News, Haruki Murakami
  
  I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
  
  Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
  
  My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies.
  
  Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
  
  So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.
  
  The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people.
  
  Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
  
  Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there" and "do that." It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
  
  And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
  
  This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most important duties, of course.
  
  It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message.
  
  Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
  
  "Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."
  
  Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
  
  What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
  
  This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically.
  
  I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
  
  My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war.
  
  He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
  
  My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
  
  I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls together.
  
  Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us: We made The System.
  
  That is all I have to say to you.
  
  I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
发表于 2010-11-28 10:25:07 | 显示全部楼层

读到这篇文章的时候,立刻想起了崔健的《红旗下的蛋》。“现实象个石头精神象个蛋/石头虽然坚硬可蛋才是生命”。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 10:55:02 | 显示全部楼层

请花一点点时间想想这个。我们每一个人都拥有一副脆弱的、但活生生的灵魂。而体制一无所有。我们一定不能任由体制去剥削我们。我们一定不能允许体制有它自己的意志。因为体制并不创造我们:是我们创造了体制。这就是我全部想说的。

看到这段话想到的是:似乎人类创造的东西有一天都会反过来控制人类,比如制度、比如语言、比如药物、比如机器,等等。科幻小说、电影中的机器掌控世界的那一天可能离我们并不遥远。

村上春树:我会永远站在蛋这一边

村上春树:我会永远站在蛋这一边

[此贴子已经被作者于2010-11-28 10:56:00编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 11:42:05 | 显示全部楼层
大江健三郎常令人想到使命感和责任感,村上春树原来没有,今天是第一次。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 12:04:21 | 显示全部楼层

“对,不管墙有多么正确,蛋有多么错,我都会站在蛋这一边。”

看到这一句,就想吐了。综合全篇来看,不但不得要领,而且有极端主义倾向。追求进步和正确,同样可以跟蛋站在一边,蛋多了,照样可以砸死人。照村上这么说,中国反对甲级战犯进靖国神社是多么的小人戚戚,偌大的体制何必难为几个逝去的亡魂。这水准真比不上前些日子谁转载的《唯有进步值得信仰》。

[此贴子已经被作者于2010-11-28 12:21:32编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 12:55:11 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用木耳在2010-11-28 12:04:21的发言:

“对,不管墙有多么正确,蛋有多么错,我都会站在蛋这一边。”

看到这一句,就想吐了。综合全篇来看,不但不得要领,而且有极端主义倾向。追求进步和正确,同样可以跟蛋站在一边,蛋多了,照样可以砸死人。照村上这么说,中国反对甲级战犯进靖国神社是多么的小人戚戚,偌大的体制何必难为几个逝去的亡魂。这水准真比不上前些日子谁转载的《唯有进步值得信仰》。


非常佩服木耳兄的反思和批判精神!不过,联想的跳跃性可能有点大了。1.你举的这个例子,如果蛋多了可以砸死人,这里蛋多了,其实蛋就是墙了,而那个被砸死的“人”则是村上所说的“蛋”。2.甲级战犯进神社,这几个人真的仅仅是“几个逝去的亡灵”吗?他们是“蛋”?他们背后不是一整套观念和体制在支撑吗?你这例子有说服力吗?未免有点强词夺理吧?而且还有点“文革”思维,就是扯到一个特大的大是大非的问题,让人根本就不敢自由讨论。3.你说的“唯有进步值得信仰”,“进步”又由谁来判定呢?以前我们以为“工业文明”是一种“进步”,现在我们不是看见烟囱就害怕吗?

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 13:20:55 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用古小即在2010-11-28 12:55:11的发言:

非常佩服木耳兄的反思和批判精神!不过,联想的跳跃性可能有点大了。1.你举的这个例子,如果蛋多了可以砸死人,这里蛋多了,其实蛋就是墙了,而那个被砸死的“人”则是村上所说的“蛋”。2.甲级战犯进神社,这几个人真的仅仅是“几个逝去的亡灵”吗?他们是“蛋”?他们背后不是一整套观念和体制在支撑吗?你这例子有说服力吗?未免有点强词夺理吧?而且还有点“文革”思维,就是扯到一个特大的大是大非的问题,让人根本就不敢自由讨论。3.你说的“唯有进步值得信仰”,“进步”又由谁来判定呢?以前我们以为“工业文明”是一种“进步”,现在我们不是看见烟囱就害怕吗?

呵呵,小即师说的好,既然蛋和墙并无必定的界限,那么,为何非要跟蛋站在一起呢,蛋跟墙的界限在哪,选择跟蛋一起的时限在哪?那到底什么是蛋呢,村上总不会在扯蛋吧。而且,小即师后面说“进步”由谁来判定,那么,蛋又该由谁来判定。学生以为,进步这个词要比蛋这个词科学得多。

文革思维恐怕更多的体现在扣帽子上,而不是不能讨论宏大问题,宏大问题最终都是由细微问题构成,举重以明轻未尝不可。而且,墙蛋之分的思维下,中国、甲级战犯之间总有墙蛋之分吧?如果墙蛋之分不是普遍的,那么,又为何始终跟蛋站在一起呢,难道时不时要拥抱虚空?

进步不能证明烟囱一贯好,蛋就能么?怀揣着蛋,就可以远离烟囱的烦恼么?小即师既然说刚才举的宏大问题是文革思维,那咱就说小事情吧。比如强拆,很多地方发生开发商跟住户谈判,99%的住户很满意的拆迁了,最后那1%坐地要价,政府没有办法只好强拆,请问谁是蛋谁是墙?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 13:50:54 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用木耳在2010-11-28 13:20:55的发言:

呵呵,小即师说的好,既然蛋和墙并无必定的界限,那么,为何非要跟蛋站在一起呢,蛋跟墙的界限在哪,选择跟蛋一起的时限在哪?那到底什么是蛋呢,村上总不会在扯蛋吧。而且,小即师后面说“进步”由谁来判定,那么,蛋又该由谁来判定。学生以为,进步这个词要比蛋这个词科学得多。

文革思维恐怕更多的体现在扣帽子上,而不是不能讨论宏大问题,宏大问题最终都是由细微问题构成,举重以明轻未尝不可。而且,墙蛋之分的思维下,中国、甲级战犯之间总有墙蛋之分吧?如果墙蛋之分不是普遍的,那么,又为何始终跟蛋站在一起呢,难道时不时要拥抱虚空?

进步不能证明烟囱一贯好,蛋就能么?怀揣着蛋,就可以远离烟囱的烦恼么?小即师既然说刚才举的宏大问题是文革思维,那咱就说小事情吧。比如强拆,很多地方发生开发商跟住户谈判,99%的住户很满意的拆迁了,最后那1%坐地要价,政府没有办法只好强拆,请问谁是蛋谁是墙?

木耳兄,我感觉你已经有点“为辩而辩”了。这样除了浪费时间,对我们彼此没有别的好处。所以我回完这个帖子之后将不再就此问题回帖。

1.讨论任何问题,都有它的语境和现实针对性,如果你把它往“无限”、“绝对”上逼问,那没有人能回答。因为世界就是一个十万个为什么也解决不了的大疑问。2.我说文革思维,不是指“宏大”问题;是指你扯到“爱国”和“民族国家”相关话题,这样的话题在国家层面已经有了预设的答案,是不能自由和充分讨论的。3.“99%住户很满意地拆迁了”,这个状态好像只能存在于假设中?或者说是权力者的说法?假定这个是真的,99%的人都很满意拆迁了,而剩下那个1%是不是“蛋”?这个我仍然没法回答你,还需要深入细致地了解这1%到底是怎么回事。这也是村上在小说中所做的工作,他通过小说,分辨谁是蛋,谁是墙。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 14:04:35 | 显示全部楼层
 林少华《为了破碎的鸡蛋》,选自独唱团第一辑

Between a high, solid wall and an egg that breaks against it ,I will always stand on the side of the egg.”(もしここに硬い大きな壁があり、そこにぶつかって割れる卵があったとしたら、私は常に卵の側に立ちます)

“假如这里有坚固的高墙和撞墙破碎的鸡蛋,我总是站在鸡蛋一边。”这是日本作家村上春树去年2月15日在“耶路撒冷文学奖”颁奖大会上,面对以色列总统佩雷斯、耶路撒冷市长尼尔•巴卡特和七百多名听众所做演讲中的一句话,也是其演讲的灵魂和向以色列传达的最重要的信息。无须说,此乃以巴之争的隐喻,高墙暗指以色列。但不仅仅如此,高墙还是体制(System)的别名。“体制本应是保护我们的,而它有时候却自行其是地杀害我们和让我们杀人,冷酷地、高效率地,而且系统性地(systematically)。”村上说道。

那么体制又指哪些呢?村上接受了日本有名的综合性杂志《文艺春秋》的独家采访,以《我为什么去耶路撒冷》为题谈了他的耶路撒冷之行,谈了他在那里的演讲(见《文艺春秋》2009年4月号)。作为体制提及这样两种。其一,“第二次世界大战前的日本,天皇制和军国主义曾作为体制存在。那期间死了很多人,在亚洲一些国家杀了很多很多人。那是日本人必须承担的事,我作为日本人在以色列讲话应该从那里始发。”村上说他不曾正面向父亲问起战争体验,或许应该问,却未能问,父亲大概也不想说,但战争改变了父亲的人生这点是确切无疑的。“虽然我是战后出生的,没有直接的战争责任,但是有作为承袭记忆之人的责任。历史就是这样的东西,不可简单地一笔勾销。那是不能用什么‘自虐史观’这种不负责任的说法来处理的。”其二,村上认为体制还包括原教旨主义等其他多种因素。“人一旦被卷入原教旨主义,就会失去灵魂柔软的部分,放弃以自身力量感受和思考的努力,而盲目地听命于原理原则。因为这样活得轻松。不会困惑,也不会受损。他们把灵魂交给了体制。”村上认为奥姆真理教事件即东京地铁沙林毒气案件就是一个典型例子。开庭审理期间他一直去法院旁听,觉得那些案犯也是邪教教义的受害者。“我感到怒不可遏的,较之个人,针对的更是体制。”

应该指出,被村上视为高墙的体制还不止他在这次采访中说的这两种。众所周知,村上是个彻底的个人主义者,讨厌所有束缚个人自由的东西——讨厌日本中小学整齐划一的校服,讨厌强迫学生做同一种运动的体育课,讨厌使得员工不忙也必须装出忙的样子的公司,讨厌指手划脚自命不凡的官僚机构,讨厌“网无所不在”的资本主义体制。在他看来,日本是个扼杀个性无视自由的“封闭组织”,个人很容易在这一封闭体制中“作为无名消耗品被和平地悄然抹杀”。一句话,高墙仍在。

既然作为高墙的体制仍在,就必然有撞墙破碎的鸡蛋,于是产生了小说家的职责或者写小说的理由。村上在讲演中说道:“我写小说的理由,归根结底只有一个,就是为了让个人灵魂的尊严浮现出来,将光线投在上面。经常投以光线,敲响警钟,以免我们的灵魂被体制纠缠和贬损,这正是故事的职责。对此我深信不疑。”这使我想起2003年初他当面对我说的几句话:“我已经写了二十多年了。写的时候我始终有一个想使自己变得自由的念头。……即使身体自由不了,也想让灵魂获得自由——这是贯穿我整个写作过程的念头。”而在他写作满三十年的时候,又从耶路撒冷传来了“站在鸡蛋一边”的声音。“让灵魂获得自由”和“站在鸡蛋一边”在实质上是同一回事。因为二者都是针对高墙而言,两支箭一齐射向高墙。但也有不同之处。不同之处在于后者有了更明确的社会责任感——写作的目的是为了破碎的鸡蛋。准确说来是为了推倒高墙以免鸡蛋破碎。“假如小说家站在高墙一边写作——不管出于何种理由——那个作家又有多大价值呢?”

问得好!这大概也是村上向我们所有人出的一道难题,一道看似容易而实则再难不过的难题。

当然,最理想的社会是没有高墙的社会,没有高墙也就无所谓破碎的鸡蛋。整个社会好比一个巨大的孵化器,保障每只鸡蛋都有新的生命破壳而出——孵化自由,孵化个性,孵化尊严,孵化和谐。但作为现实问题,恐怕仍要不时面临这样的选择:在高墙与鸡蛋之间站在哪一边?而最为触目惊心的场景,无疑是所有人都站在高墙一边,最后所有人都沦为破碎的鸡蛋……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 14:28:55 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用清和在2010-11-28 14:04:35的发言:
 林少华《为了破碎的鸡蛋》,选自独唱团第一辑
“假如这里有坚固的高墙和撞墙破碎的鸡蛋,我总是站在鸡蛋一边。”这是日本作家村上春树去年2月15日在“耶路撒冷文学奖”颁奖大会上,面对以色列总统佩雷斯、耶路撒冷市长尼尔•巴卡特和七百多名听众所做演讲中的一句话,也是其演讲的灵魂和向以色列传达的最重要的信息。无须说,此乃以巴之争的隐喻,高墙暗指以色列。但不仅仅如此,高墙还是体制(System)的别名。“体制本应是保护我们的,而它有时候却自行其是地杀害我们和让我们杀人,冷酷地、高效率地,而且系统性地(systematically)。”村上说道。

有些剧情因为熟悉而显得老套,譬如《阿凡达》;有些剧情因为熟悉,而容易感动。很多时候,人就在真实的抑或想象的熟悉中迷失了本真,甚至忘记了去看屋子外面到底什么样。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-17 12:25 , Processed in 0.078942 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表