水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3231|回复: 6

[推荐书目] [推荐书目]抱香斋荐书(20101226)

[复制链接]
发表于 2010-12-26 20:51:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

《柔巴依集》,欧玛尔·海亚姆著,黄杲炘译,湖北教育出版社,20079月第二版。

柔巴依(Rubaiyat),又译“鲁拜”,是古波斯的一种四行诗体,押韵方式为aaba。古波斯最著名的柔巴依诗人是欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam1048-1122,又译莪默·伽亚谟)。

海亚姆的《柔巴依集》在全世界流传很广,影响很大。广大到什么程度呢?据说纽约大学图书馆保存了500多个版本(这还不包括二十世纪下半期陆续出来的),据说人口只有25万的冰岛也有冰岛语译本,据说英语译本就有30多个,据说它的译本仅次于《圣经》。 当然,大部分译本都是从菲茨杰拉德的英译本转译,没办法,菲译太有名,而古波斯语也没几个人能懂。

我曾经关注过这部诗集的汉语译本情况。http://www.shuiyunjian.bj.cn/dispbbs.asp?BoardID=2&ID=1237&replyID=&skin=0据我所知,汉语全译本至少不下10种,至于选译,比如说有名的第12首应该就有40多种译法。在比较了几个版本后,我郑重其事地推荐上面这个译本,理由是:

首先,这个译本是英汉对照,分别将菲茨杰拉德第一版和第四版译成汉语;其实菲译几乎是意译,它已经变成了英语诗歌的一部分,另外它的成功还在于有些篇章今天已变成了日常用语(半数以上诗句作为名句入选《牛津引语词典》)。我想在一种语言里,有一些东西是只有说母语的人才能会心的,就像中国人只要说到“床前明月光”、“同是天涯沦落人”就会相视一笑一样(我有切身体会:两个日本人说完一句话笑了。我在旁边干瞪眼,他们说,刚才是一句和歌)所以,如果你有一天你能听懂英语中引用的“柔巴依”,或是自己能拽上两句,一定会让西方人刮目相看;

其次,这个译本收集了五种插图,这是我要隆重推荐的。当初看法国杜拉克插图本我就迷恋上了那种甜蜜的幽暗的感觉,怎么说呢,那种浓到化不开的古波斯风情;这个译本每首诗都配上了英国画家沙利文的插图,沙利文的插图是最准确抓住了原诗韵味的,另外书后还附上了英国画家鲍尔弗的插图,鲍尔弗的插画清丽、繁复,还有美国画家西克的插图,西克的插图据说原来是烫金彩图,但现在是黑白图案,所以我只能想象它原来那种波斯地毯般的华丽。这些插图,我觉得它们的艺术价值和诗歌本身一样。

再次,这个译本的注释也很有价值。它保留了很多菲译原来的注释,比如解释诗中的用典什么的,这能深入帮助我们理解诗歌,如一般认为海亚姆的柔巴依多半写“醇酒妇人”,可是有条注释说“酒”其实还包含宗教性的含义(当然诗人经常表现出反宗教的情感),这就好比很多人说海亚姆像李白,可是李白喝的是酒吗?是寂寞啊(古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名)。

最后,这个译本的前言和后记很值得一看。前言是有关诗集的介绍,后记是有关插图的介绍。黄杲炘是一位在西诗中译方面有很多理论和心得的翻译大家,他在80年代初就译了一个全译本《柔巴依集》,应该是新时期第一个全译本。我注意到这个译本和前一个译本有些不同,翻译家本身也在不断追求完美,而且的确这个版本可能更完美一些。

施蛰存说,很多《柔巴依集》是装帧十分精美的圣诞节礼物,虽然圣诞节已经过去了,还是把这礼物送给大家吧。

[推荐书目]抱香斋荐书(20101226)

[推荐书目]抱香斋荐书(20101226)

[此贴子已经被作者于2010-12-27 11:59:12编辑过]
 楼主| 发表于 2010-12-26 22:17:57 | 显示全部楼层

第1首:

Awake! for Morning in the Bowl of Night

Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:

And Lo! the Hunter of the East has caught

The Sultan's Turret in a Noose of Light.


醒醒吧,清晨已在黑夜的碗中

投进那石球,叫星斗飞离天穹;

看哪,那东方猎手的光明之索

已经把苏丹的塔楼稳稳套中。(黄杲炘译)

杜拉克插图:

[推荐书目]抱香斋荐书(20101226)

[推荐书目]抱香斋荐书(20101226)

第12首:

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
And Wilderness is Paradise enow.

开花结果的树枝下,一卷诗抄,

 一大杯葡萄美酒,加一个面包——

你也在我身旁,在荒野中歌唱——

啊!荒野中,有这个天堂够美好!(黄杲炘译)

一箪蔬食一壶浆,

一卷诗书树下凉。

卿为阿侬歌瀚海,

茫茫瀚海即天堂。(黄克荪译)

杜拉克插图

[推荐书目]抱香斋荐书(20101226)

[推荐书目]抱香斋荐书(20101226)

[此贴子已经被作者于2010-12-26 22:21:57编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-26 22:26:00 | 显示全部楼层

第26首

Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
   One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.

还是随我来吧,让聪明人去讲;

有一点无疑,人生像在飞一样;

就这点无疑,其它的全是撒谎;

一度盛开的花朵,永归于灭亡。(黄杲炘译)

沙利文插图

rxglI4Hb.jpg


第73首

Ah! Lovecould thou and I with Fate conspire

To grasp this sorry Scheme Of Things entire

Would not we shatter it to bitsand then

Remould it nearer to the Heart’s Desire!

爱人哪!你我若能同命运协力,
 

把握这全部事物的可悲设计,
 

我们就不用先把它砸个粉碎,
 

再把它塑造得称心如意!(黄杲炘译)
 


 

鲍尔弗插图 
    

YZOfvp26.jpg
[此贴子已经被作者于2010-12-27 11:48:26编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 17:11:45 | 显示全部楼层

谢谢斋主老师图文并茂的推荐!我们的圣诞礼物哦!激动!

这本诗集影响那么大呀,仅次于《圣经》!我以前是没接触过,读了斋主老师的精心介绍,觉得很神奇:“英语中的柔巴依”,感觉包含了英语社会的核心文化;插图是很别致,风格是灰暗的神秘的;“浓得化不开的古波斯风情”、“甜蜜的幽暗的感觉”,“插图具有和诗文本身一样的价值”,斋主老师的推荐语给我们很大的启发,感谢感谢!

[此贴子已经被作者于2010-12-28 17:19:55编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 17:40:41 | 显示全部楼层

好诗。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 00:31:59 | 显示全部楼层
长见识了。圣诞节礼物,斋主是个有心人。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-29 02:03:02 | 显示全部楼层

哈哈,我想圣诞节前弄出来的,可是心有余而力不足。圣诞节礼物是真的,国内出了一个60元的珍藏版,我当时想:抢钱哪?可是看了国外那些版本的图片,觉得60元也不算什么了。贴一篇董桥的文章吧:

画《鲁拜集》的人

董桥

古波斯诗人Omar Khayyam四行诗集《The Rubaiyat》英译本我少年时代有过一册,是我的家教英老师送给我的,皮装袖珍开本,读高一那年我喜欢的一个女同学见了喜欢,我欣然转送给她。好几年后我买过两三次这本诗集,旅居英伦那些年更在旧书店里遇到过几十种精装版本,又漂亮又昂贵,摸摸翻翻过过瘾而已。郭沫若的中译本《鲁拜集》译文也典雅,读起来却比不上十九世纪英国作家Edward Fitzgerald的意译玄远,难怪菲茨杰罗的译本成了英国文学名著,连大诗人艾略特都着迷,从小读到老,老了写信给朋友还在念叨:

   For I remember stopping by the way

   To watch a Potter thumping his wet Clay:

   And with it all-obliterated Tongue

   It murmurd-Gently, Brother, gently, pray!

   我最想要一本Edmund Dulac画彩图的英译《鲁拜集》,英伦旧书店里见过好几部非常精美,可惜价钱都超乎我囊中买书的涓滴。有些重装的真皮封面尤其贵气,我尤其想要也尤其要不起。听Cecil Court一位老书商说,英国书籍装帧名匠Francis Sangorski装帧的《鲁拜集》最为炫丽,一九○四年做的一部一九○六年在法兰克福书展上卖掉了。一九○八年再做的那部封皮上镶了各种宝石缀成的图案,一派东方贵冑气息,是大书商Henry Sotheran下面的人擅自订制的,讲明做得越奢华越好,做了出来账单吓坏老板,吵了半天才摆平。“一九一二年,这部书拿去伦敦苏富比拍卖,”老书商说,“纽约商人Gabriel Weis买了,托运商交给铁达尼号邮轮运去美国。四月十四日,首航的铁达尼在大西洋上触冰山沉没,船上一千五百多名乘客罹难,那部书也不幸海葬了!”

  老书商喜欢聊天,满肚子杂学随时等着客人去挖掘,越挖他越起劲,他说更可怕的是沉船不到十个星期,装帧那部《鲁拜集》的桑格斯基在Sussex游泳竟也溺毙了:“书和人一样,”他说,“各有吉凶运数,注定的!”又过了十几二十年,桑格斯基作坊里一个小师傅一时兴浓,照当年老前辈留下的图样又装帧了一部《鲁拜集》,装好了刚巧二次大战爆发,小师傅把书藏在地窖里,没想到德国飞机轰炸伦敦,一枚炸弹炸塌了地窖,那部精致的书终于也炸毁了!

   书籍装帧要有书卷气,要清贵不要华贵,太华贵了恐怕会折寿。我在大英图书馆见过的那部精装《鲁拜集》听说是桑格斯基作坊早年装帧的第三部《鲁拜集》,远远没有前两部奢华,命运境遇果然也安稳得多。这部四行诗集的原作者十一世纪波斯诗人欧玛·海亚姆一生用心用力的其实是数学与天文,学术成就不小,写《鲁拜集》听说继承了不少古波斯的文学遗产,海亚姆原创的哲理和诗句并不太多。这部书饮誉西方文坛一百五十多年,靠的真是菲茨杰罗的英文译本了。都说译文是借句发挥不是依句翻译,海亚姆笔端飘下一片落叶,菲茨杰罗的稿纸上瞬间是满山的秋色:教我读《七智柱》的阿拉伯作家说原作意境绝没有译作磅礴。

   等了好多年也找了好多年,我终于有缘收存一部杜赖克画彩图的《鲁拜集》,是伦敦Hodder and Stoughton一九○九年出版的布面烫金大开本,二十幅工笔浓彩插图跟菲茨杰罗的妙笔配成绿叶牡丹,随时翻阅都翻得出一缕古东方的神秘情调。那是杜赖克操控色彩勾勒人物点染背景的精绝本事,画勃朗特姐妹的小说画《暴风雨》画《睡美人》,他的画笔透露了西洋矜持的意绪和轻灵的体贴;一旦画《鲁拜集》画《天方夜谭》,他的艺术性情呵护的是灯火阑珊下月色的寂寥和市集的风霜,难怪英伦爱书猎书的同道都赞叹二十世纪初叶“插图礼品书籍”illustrated giftbook两位顶尖的插图画家:Arthur RackhamEdmund Dulac

  杜赖克其实比赖格姆小十五岁,一八八二年生于法国南部城市图卢兹,从小喜欢画水彩画,一生靠水彩画吃饭。他读过两年法律系才转去美术学院完成学业,一九○四年二十二岁到英国闯天下,先画勃朗特姐妹的小说插图,再替一些杂志画零星漫画。赖格姆画彼得潘的时候杜赖克画《天方夜谭》,然后是名著一本接一本画个不停。CecilCourt那位老书商说杜赖克一辈子赚钱却一辈子闹穷:“插图、漫画之外还给人画肖像,给人设计服装,给人布置舞台,给英国政府设计邮票设计钞票!”老书商说。“杂七杂八的差事他接得真多,做每一件差事倒是一点不马虎。那是老一辈人敬业的精神,二十二岁忙到一九五三年七十一岁临终还放不下心。”听说杜赖克的插图制版印书之后原画大半拿去卖,我到现在还在等机缘想买一张挂在书房里怀旧。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-17 12:11 , Processed in 0.067003 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表