这个,见仁见智。小品文我以为没人写得过周作人,而且絮叨细碎的感觉也接近《枕草子》的风格,不过林译的简洁雅致也另有一种古意。
丰译和林译的《源氏物语》比较,有专业的技术分析,也有网上的评论,网上意见多扬林而抑丰,我看了之后,个人更偏爱丰译。
看下面两段:
迩来但望日月推迁,悲伤渐减,岂知历时越久,悲伤越增。此真无可奈何之事!幼儿近来如何?时在念中。不得与太君共同抚养,实为憾事。今请视此子为亡人之遗念,偕同入宫。(丰译)
朕意原以为时光会治愈心病,未料悲哀之情却与日俱增!如今所最遗憾者,莫过未能与老夫人分担养育皇子的责任了。盼老夫人勿弃嫌,能视朕如同亡去的令媛,请速与皇子回返宫中来。(林译)
以前晨夕相处,惯说“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”之句,共交盟誓。如今都变成了空花泡影。天命如此,抱恨无穷。(丰译)
“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”那朝朝暮暮的誓约仿佛还萦绕耳际,而今却已人天相隔,命运如此不可把握,怎不叫人长恨啊!(林译) |