水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1745|回复: 1

[文 学] 【七人赏诗会•周一】秋天\致阿巴斯-基亚罗斯塔米\小寒\刘苗苗

[复制链接]
发表于 2012-4-16 17:54:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

 

更多请光临左岸会馆“七人赏诗会”专区:
http://www.eduww.com/thinker/forum.php?mod=forumdisplay&fid=83&page=1

 


     2006年秋天,小寒送我一本自印诗集《写过字的笔记本》,里面有一首两行诗至今记忆犹新:
    
     秋天
    
     收割你的女人吧
     她已为你长出性欲与乳房
    
     2009年春天,偶尔翻起第九届未名湖诗歌节(2008年)朗诵会的朗诵册,看到刘苗苗的短诗:
    
     致阿巴斯-基亚罗斯塔米
    
     哥哥,
     你见过我青春年少。
                           2008年春,读阿巴斯诗集《随风而行》有感
    
     当时在博客里记下读刘苗苗这两句诗的感受:“被打动了,突然又遭遇了非常细微的感伤和纯粹的感情,是美得眩目的年华。”
     仿佛等了三年,小寒的两行诗终于找到了它的同伴。这两首诗仿佛天生就适合并列在一起。
     小寒全名郭小寒,她热爱摇滚,自称“伪朋克”。我羡慕她的诗歌中那种粗野的力量,带有重金属的轰鸣和身体的大汗。
     我喜欢这两首短诗中的自由,坦荡,和赤诚。这是我理想中的诗歌,会把阅读者带到广阔的地方,看到开放无尽的天空。它们无可挑剔,当然,一个重要的原因是因为它们短。
     又一个三年过去了,再一次翻起《写过字的笔记本》和“朗诵册”,发现它们的原貌和我上文录下的小有差别。小寒的原文是:
    
     收割你的姑娘吧
     她已为你长出了性欲和乳房
    
     “姑娘”是摇滚界爱用的,读来不及“女人”顺口;而“了”字可以不要,“了”字有一种颓势,和衰谢;“和”在声音的协调方面不及“与”字好。我还是更偏爱记忆中的版本。
     刘苗苗诗的误差主要是书名,她写成了《随风而逝》,“逝”字出来得更顺溜,但对于阿巴斯而言,或许不及“行”字好。阿巴斯这本书里都是像俳句一样的短句子,没有题目,印象深的诸如:
    
     秋日午后
     无花果树叶
     轻轻落下
     停在
     自己的影子上
              (李宏宇译)
    
     阿巴斯在前言里说,这些诗“译成中文甚至有几分回归本源的意思”。从前言里可以看出,他特别喜欢中国的书法。
     再摘一首小寒的诗:
    
     看好你的女儿
    
     让她缓缓地长大
     别给她穿红色的裙子
     别让她戴黑色的手环
     不要让她听摇滚
     不要让她写诗
     更要看好你的女儿
     握着菜刀死死地看着
     不要让她成为诗人或摇滚歌手
     的情人
    
     现在是最柔和的时候,空气芬芳,万物散发出初生的情欲。坐在春风里,记下这些琐事,因为无聊,因为热爱。

[ 本帖最后由 古小即 于 2012-4-16 17:57 编辑 ]
发表于 2012-4-16 23:15:27 | 显示全部楼层
这篇是纯日记哦,是摇滚一样的纯粹。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-15 23:14 , Processed in 0.064732 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表