第二小节:
“How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,”
傅浩译本将“moments”译作“时光”,而李立玮认为“moments”译作“时光”,“就显得过于直解,显得望文生义了,而飞白,真正体会到了其中的深意,因而作了‘青春’解”,正“呼应了叶芝对毛德·冈不能忘情‘终生’”[1]。笔者深感赞同,“青春”比于“时光”, 将全诗创作背景纳入考虑,在意义传达方面更进一层,更为贴合原作传达意境。而冰心译本将“moment”译为“青春的片影”,更是将“moment”一词稍纵即逝之感表现得淋漓尽致,恰到好处。
“glad grace”在形式上押头韵(alliteration),且语义上存在修饰关系(“glad”修饰“grace”)。傅浩译本将其译为“风韵妩媚”,虽形式上未用韵,但语义角度:“grace”在而《韦氏大辞典》中的相关释义是“a charming or attractive trait or characteristic”,而“风韵”一词在汉语中常用来指女性优美的姿态神情,而“妩媚”又用以修饰女性姿容美好可爱,以“风韵妩媚”搭配译“glad grace”恰到好处。相比之下,袁可嘉译本“青春欢畅”,陈黎译本“愉悦风采”在语义或形式角度均不够妥帖;裘小龙译本“欢乐美好”,飞白译本“欢乐而迷人”,未注意到押韵形式,且将两词译成了并列关系,不够妥贴。
Ø “But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;”
该句中“one man”指的应是作者本人,“love”所接宾语有两个中心词:“pilgrim soul”与“sorrows”。
“But one man loved the pilgrim Soul in you,”
傅浩译本将“pilgrim soul”译作“灵魂的至诚”,且认为诠释出了“朝圣者所具有的坚韧至诚的性格”,比“直译成‘朝圣者的灵魂’或‘朝山的灵魂’更易于让读者理解”。但笔者认为该译法欠妥,原因有二: |