水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2088|回复: 6

[文 学] [转帖] 萧红:永久的憧憬和追求

[复制链接]
发表于 2013-10-15 22:05:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天到学校看了布告,原来本周四下午葛浩文教授的讲座分两场,葛先生一场,葛夫人一场,共两个小时,很期待。特转一篇萧红女士的文章,诸位共赏。

          一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。 

     父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。 

     有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。 

     为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。 

      所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。 

      父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜——窗外的白雪,好象白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则象伴奏的乐器似的振动着。 

      祖父时时把多纹的两手放在我的肩上,而后又放在我的头上,我的耳边便响着这样的声音: 

      “快快长吧!长大就好了。” 

       二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。 

       “长大”是“长大”了,而没有“好”。 

        可是从祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎恶而外,还有温暖和爱。 

        所以我就向这“温暖”和“爱”的方面,怀着永久的憧憬和追求。 

发表于 2013-10-16 23:28:06 | 显示全部楼层
她父亲这样的人咋办呢。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-17 19:41:46 | 显示全部楼层
原帖由 木耳 于 2013-10-16 23:28 发表 她父亲这样的人咋办呢。。。

遇到这样的父亲是每个儿童的灾难,也更反衬出祖父的慈爱。若是没有祖父,小小的萧红可怎么办呢。不为君概括得好,萧红短短三十一岁的人生,却几乎经历了女性可能遇到的所有磨难。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-17 19:58:24 | 显示全部楼层
今天去听了葛浩文教授及夫人林丽君教授的两场讲座。讲座是由英语学院主办的,王院长主持,主持人和两位发言人全都用英语,只是在葛先生的开场白和林女士互动答疑环节时才听他们用汉语。满头白发的葛先生的开场白是:“看到今天这里坐着这么多人,真是吓死人了!”字正腔圆的普通话,语惊四座。演讲时两个人都读稿子,葛教授已经翻译了九部莫言作品,现在手头正在译第十部;林教授还使用了PPT,具体讲了一些诗歌作品和小说句子的翻译。只有一处提到萧红,那是在林女士答疑的时候,有学生问,如果翻译时遇到方言俚语或者别的含义不清的语句该如何解决?林女士回答,可以问作者本人啊,翻译当代文学作品就这点好处,作者还都活着,比如翻译莫言作品时山东高密话不懂可以问莫言,翻译刘震云时遇到不懂的河南话可以问刘震云,但你就没办法去问萧红。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-17 21:00:05 | 显示全部楼层

原帖由 木兰晓芙 于 2013-10-17 19:58 发表 今天去听了葛浩文教授及夫人林丽君教授的两场讲座。讲座是由英语学院主办的,王院长主持,主持人和两位发言人全都用英语,只是在葛先生的开场白和林女士互动答疑环节时才听他们用汉语。满头白发的葛先生的开场白是: ...

 

下午有另一个会,没去成。不过,如果他们是全英文演讲的话,估计去了也听不全他们的意思。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-18 03:49:39 | 显示全部楼层
原帖由 木兰晓芙 于 2013-10-15 22:05 发表 今天到学校看了布告,原来本周四下午葛浩文教授的讲座分两场,葛先生一场,葛夫人一场,共两个小时,很期待。特转一篇萧红女士的文章,诸位共赏。          一九一一年,在一个小县城里边, ...
中文真美啊! 即使是这样短的文章,语言都是准确而自然的。在做文学作品翻译的时候,会特别沮丧地感到自己中文水平之低。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-18 11:54:05 | 显示全部楼层
原帖由 木兰晓芙 于 2013-10-17 19:58 发表 今天去听了葛浩文教授及夫人林丽君教授的两场讲座。讲座是由英语学院主办的,王院长主持,主持人和两位发言人全都用英语,只是在葛先生的开场白和林女士互动答疑环节时才听他们用汉语。满头白发的葛先生的开场白是: ...
哈哈 这一点深有体会
我喜欢翻译的时候能和写字者本人交流
不喜欢二手的冷冰冰的资料

这次翻译的书也是这样 尽管几经周折 我还是跟出版商多次强调一定要通过代理联系对方出版社 提供书中涉及所有人名的汉字写法 不然我译错人家名字对应的汉字就不好办了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-15 02:08 , Processed in 0.060939 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表