水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 屋子

[原创文字] 翻译了一首小诗

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-12-3 00:36:14 | 显示全部楼层

以下是引用吾苓久笆在2007-12-1 22:00:59的发言:

      这种诗还是译得质朴一点比较好——一点浅见。刚看了老师的大作,一时兴起,译了几种,请老师指教。

池里四小鸭

池边草和花

春天天蓝蓝

风吹云白白

小小一件事

想了好几年

到底有几次

得看哭几次

池塘里

鸭子戏水

我躺在芳草岸上

看着春日的晴空

白云随风

画面定格

多年后

我仍能忆起

泪珠中

又滴落昨日的旧梦

陶陶池中凫

萋萋芳草岸

天河悠且湛

素云何闲闲

泄泄仲春日

啜啜忆当年

(一)很幽默呀.尤其最后两句

比较喜欢(二).淡淡的忧伤~~~~~~~

回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-12 22:10:30 | 显示全部楼层

以下是引用屋子在2007-10-16 0:53:22的发言:

闲云其间,

如翼去远.

忆之经年,

泣之经年.

喜欢这四句,尤其是前两句~~

What a little thing,“去远”,感觉很微妙~

回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-22 01:04:22 | 显示全部楼层
從香兒的帖跳到這裡,呵呵,這就是我為何不想做翻譯批評(開個玩笑:))

譯文選擇白話還是文言,我個人認為,文本語境(context)也是重要的考慮因素,包括原文的歷史語言背景、作者意圖、讀者接受反應等。
這首詩是19世紀愛爾蘭詩人William Allingham的作品,雖然沒有查到具體的創作背景和作者意圖,但是我很同意不為老師的看法:

“总觉得原诗的前四句有一种非常轻盈的节奏,尾音短促跳荡,类似童谣(不知是不是最近听孩子读儿歌产生的惯性),译诗很难模拟出来。第五句感慨,既有空间(视角上)的拉远,也有时间上的拉远,最后两句才因此变得缓慢沉重,是回过头来的反观。屋子的第一个译本为什么觉得“忆之经年,泣之经年”较妥帖,因为情绪和节奏都是对味的。但前面四句的译法可以商榷,是保持原初的景物、原初的眼光和原初的情绪,以和后面三句产生某种张力;还是仅保持原初的景物,但用多年后历经世事的眼光和回忆的情绪,以达到统一?(完全门外汉,只是直觉。)”

我認為此詩最大的特點就是全文(尤其前四句)極其簡單,用詞(多用單音節詞)、句法(全詩僅兩個動詞,事實上很有東方詩歌的特點)、意向的安排和描寫(前四句寫景卻幾乎沒有帶有感情色彩形容詞,因此屋師用「閒雲」譯white clouds我不是很贊同哈),都是白描到不能再白描的方式。對於十九世紀或者今日的英國讀者來說,也會覺得這首詩簡單、平直,用一種喚起我們童年記憶的方式打動人心(當然讀者接受很難實證,往往顯得可疑)。因此,我傾向於譯文也能一種同樣的方式打動今日的譯文讀者,在這個前提上,不是說不能用古詩,但是還當選擇今人常用/常見、甚至最好沒有文學色彩的字詞句法為好。

评分

参与人数 1威望 +1 收起 理由
白水 + 1 这不就是很精彩的翻译批评嘛:)

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-23 00:47:48 | 显示全部楼层
看了楼上各位高论,受益良多。同时感叹一下,那时才子佳人倒是鼎盛,现在物是人非,当然,各有各的好处啦。

另外,请教方家,10楼的翻译算什么体裁呢?应该不能算律诗吧?那是古体诗么?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-23 22:47:51 | 显示全部楼层
今日黄浦江畔风和日丽,跟三五好友喝了杯抹茶牛奶,淡淡的绿色间透出沁人的奶香,让人恍惚回到了纯真年代。又想起昨晚看的这首小诗,还真有那么一点味道,可惜当年没赶上盛事,翻译这事总要来凑凑热闹。

四只鸭子在池塘中
绿岸在一旁
春季蓝色的天空
白云挥着翅膀
小小的场景
长年记着
每当想起总泛出泪光



[ 本帖最后由 木耳 于 2013-11-24 00:14 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-24 07:28:13 | 显示全部楼层
看大家的评论超有意思,也超有收获。 我觉得翻译就是把文章本来面貌说给一个看不懂原文的人听。看我大白话,

池里鸭子四只, 
池边草地一片, 
春日蓝天, 
白云随风而去; 
多么小的事, 
却记了这些年, 
流了这些泪。
[ 本帖最后由 南卓 于 2013-11-24 07:34 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-15 05:02 , Processed in 0.053459 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表