以下是引用古小即在2010-5-24 0:29:21的发言: 据说是俄语原文: Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. KOBVCS 熟悉的内容,陌生的符号,真是白衣苍狗的本义呢。 想搜一下白衣苍狗的出处,发现网上的解释和我知道的都不一样,难道是我记错了? 百度: 【解释】苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。【出自】唐·杜甫《可叹诗》:“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗。” 我怎么记得是有个姓杨的诗人出去的时候,穿了件白衫,途中遇暴雨,回来的时候衣服被泥水染成了黑色,于是他们家的狗就冲他狂吠。这个人非常生气,和他的朋友说准备把狗打一顿,他的朋友劝他不要这么做,“要是从你家跑出去的是一只白狗,却回来了一只黑狗,你能认出它吗?”“白衣苍狗”说的是人或事物改变了外表,可能连熟悉的人也认不出来。引申为世事变化无常、无法捉摸的意思。 我就是想搜搜这个诗人的名字,没想到搜出这么个问题来。我看有的网站上把“白云苍狗”作为这个成语的另一种说法,还言之凿凿地把它当成主谓结构,解释成一朵像白衣一样的白云突然变成灰白色狗的样子了。“苍”字和“苍白”还混到一起了。 偶尔歪解一下也就算了,可我翻了十几页,竟然没一个和我想法一致的,于是我有点怀疑自己了,难不成这个成语的典故是我梦见的? 真是奇哉怪也! |