我怀疑是“方抵于成”,输错了。就像《文学的上海》那篇里有个“齐志而殁”,实为“赍志而殁”。
百度谷歌中很多人用“卒底于成”这个词,或许通假了吧,王先生应属化用了。
使用道具 举报
我倒觉得是典型的王德威风格。
这本书是用英文写的,1997年斯坦福大学出版。大陆北大版主干部分是宋伟杰译的,但这个导论是王德威自己执笔的。不过斋主这个版本不是完整版,最后一节前面还有一部分,是对全书各章内容稍具体的介绍(另外,注释部分也被省略了)。
看过他给别人写的序,觉得华丽丽的流畅,这篇觉得有些拗硬。
還有《翻譯“現代性”》這一篇也很好,應該也在這本書裡。
其實相比較當時譯者而言,林紓已經算是很“直譯”的了。
有一篇不錯的論文:
關詩珮:《從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變》http://www.cuhk.edu.hk/ics/journal/papers/issue48/A13_UgandaSzePuiKwan.pdf
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|水云间
GMT+8, 2025-5-17 05:15 , Processed in 0.048239 second(s), 12 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2013 Comsenz Inc.