水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1849|回复: 5

[转帖]Someone like you文言译本

[复制链接]
发表于 2011-10-12 23:00:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

Someone like you

另寻沧海
--Adele
阿黛拉


I heard, that you settled down.  
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and you married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.  
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.   
料得是,卿识君望。

Old friend, why are you soshy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold back orhide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.  
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,  
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn'tover.
再无所求,涕零而泪下。


Nevermind, I'll find someone like you.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
Iwish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don'tforget me, I beg, I remember yousaid:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead"  
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。


You'd know, how the time flies.
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.  
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
We were born and raised in a summery haze.  
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Boundby the surprise of our glory days.  
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

I hate to turn up out of the blueu ninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.  
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,  
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn'tover.
再无所求,涕零而泪下。

Nevermind, I'll find someone likeyou.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I  wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don'tforget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead"  
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。



Nothing compares, no worries orcares.  
无可与之相提,切莫忧心同挂念。
Regret'sand mistakes they're memories made.  
糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
Who would have known how bittersweet this would taste?  
此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?

Nevermind, I'll find someone likeyou.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don'tforget me, I beg, I remember yous aid:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead"  
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。


Nevermind, I'll find someone like you.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

发表于 2011-10-13 16:39:58 | 显示全部楼层

又想起《毕业生》主题歌的那个《诗经》体译本。

给你们贴一个白话文运动主力干将陈独秀译泰戈尔的《赞歌》(吉檀伽利)

 

 

Where the mind is without fear and the head is held high;

远离恐怖心,矫首出尘表。

Where knowledge is free;

慧力无尽藏,

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;

体性遍明窈。

Where words come out from the depth of truth;

语发真理源,

Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

奋臂赴完好。

Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;

清流径寒碛,而不迷中道。

Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action;

行解趣永旷,心径资灵诏。

Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.  

 挈临自在天,使我长皎皎。

(陈独秀译,1915)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-13 22:47:29 | 显示全部楼层

这学期在上笔译课,够呛。原本以为翻译很简单,不过后来发现,唉。我目前徘徊在直译和意译间,被各种挑毛病,纠结。所以对翻译得好的版本,不得不膜拜呜呜~~

[此贴子已经被作者于2011-10-13 22:49:01编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-14 21:40:15 | 显示全部楼层

這個翻譯,美則美矣,惜有誤。。。

 

至於直譯意譯嘛,我覺得還是個人的選擇喜好罷了。我個人比較傾向直譯,但是行不通的時候偶爾也以意譯點綴其間,完全可以啊。

 

翻譯就是技術活兒,多練多揣摩,行香子中文很棒,沒問題的!

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-14 23:21:23 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用清和在2011-10-14 21:40:15的发言:

這個翻譯,美則美矣,惜有誤。。。

 

至於直譯意譯嘛,我覺得還是個人的選擇喜好罷了。我個人比較傾向直譯,但是行不通的時候偶爾也以意譯點綴其間,完全可以啊。

 

翻譯就是技術活兒,多練多揣摩,行香子中文很棒,沒問題的!

呵呵,偶的英文不好,没细看额~

我一意译就被抠字眼了,一直译就说句式非汉语,囧~

其实也就上课做翻译。可是我常常出问题的还不是汉语,而是德语理解有误[em64]现在用的还是德汉字典,而不是德德字典,有时词语的理解,或者德语成句,等等,都会出现偏差~

[此贴子已经被作者于2011-10-14 23:24:54编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-14 23:45:29 | 显示全部楼层
Alan Jackson 《Remember when》,当年看时觉得很美,歌也好听。
Remember when I was young and so were you
And time stood still and love was all we knew
You were the first, so was I
We made love and then you cried
Remember when

Remember when we vowed the vows and walked the walk
Gave our hearts, made the start, it was hard
We lived and learned, life threw curves
There was joy, there was hurt
Remember when

Remember when old ones died and new were born
And life was changed, disassembled, rearranged
We came together, fell apart
And broke each other's hearts
Remember when

Remember when the sound of little feet was the music
We danced to week to week
Brought back the love, we found trust
Vowed we'd never give it up
Remember when

Remember when thirty seemed old
Now lookin' back, it's just a steppin' stone
To where we are where we've been
Said we'd do it all again
Remember when

Remember when we said when we turned gray
When the children grow up and move away
We won't be sad, we'll be glad
For all the life we've had
And we'll remember when
Remember when
Remember when
曾几何时我年轻过你亦如此
时光静止你我除爱别无所知
我之初恋,亦是你的
你我缠绵后你潸然泪下
曾几何时

曾几何时你我山盟海誓怡然漫步
心灵相交,共创美好,已然艰辛
我们经历成长,生活坎坷
有过快乐,有过心酸
曾几何时

曾几何时旧人故去新人坠地
世事变迁,分分合合
你我相聚,散去
我们心碎彼此
曾几何时

曾几何时轻轻小脚拍出动人乐曲
周复一周你我随
重燃爱火,找到信任
承诺我们永不放弃
曾几何时

曾几何时而立之年觉老
如今回首,不过垫脚坚石
曾经步步攀登终修得此
说过你我总能重来
曾几何时

曾几何时我们设想你我白发之时
子女长大之时
我们不会伤感,你我欣然
只因与你厮守此生
我们忆起曾几何时
曾几何时
曾几何时
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-16 09:13 , Processed in 0.067989 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表