水云间

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 白水

[文 学] 转:从翻译王尔德谈起

[复制链接]
发表于 2012-10-7 22:55:08 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2012-10-6 21:24 发表   哈哈,我信任的译者,太多啦,贴一下几年前写的旧日志——   读过的一些难忘的译作     张玉书译茨威格《夜色朦胧》。“是不是风儿吹来,把雨意带到城市的上空……”,到现在都还记得这开 ...
恩,看到這個振奮多了。前一陣讀羅念生翻譯的希臘悲劇,語言樸素莊重,非常喜歡。

老師覺得這一段譯文如何?

“时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。”
(《雙城故事》,譯者魏易,1913)

回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 09:54:28 | 显示全部楼层

魏易,只知道他是林纾最重要的合作者之一;没想到自己的译笔也相当了得。

这种语言感觉是典型的转型期的汉语,用词已经比较新易(似乎没有林纾那么古雅),但整体句法还保留着文言的痕迹。过渡阶段有一个现象很接近这种特点,就是古典的格律诗形式中出现个别现代的新词,很有趣。

不过可能《双城记》的开头太深入人心了,总觉得这个译本气势上差了些。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 10:57:58 | 显示全部楼层
原帖由 不为 于 2013-1-24 09:54 发表 魏易,只知道他是林纾最重要的合作者之一;没想到自己的译笔也相当了得。 这种语言感觉是典型的转型期的汉语,用词已经比较新易(似乎没有林纾那么古雅),但整体句法还保留着文言的痕迹。过渡阶段有一个现象很接近 ...

我讀林譯小說的時候沒有感覺,但是看了這段開頭卻對魏易產生了很大興趣。他幼年接受舊式教育,16歲入聖約翰大學預科受西式教育,外文功底了得。民國之前,他翻譯、教書,民國之後,卻踏上仕途,在熊希齡內閣任秘書長,同時也獨自翻譯了幾部小說,編了一本《泰西名小說家略傳》。可惜他沒有留下什麽日記、手稿,要不然我倒是很想好好研究一下這位譯者。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-15 17:12 , Processed in 0.040524 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表