以下是引用白水在2008-2-1 16:12:26的发言: 若叫我乱说几句,我会说,雅则雅矣,但用《诗经》体译《毕业生》这种现代题材的电影主题曲,有点隔。这不像刘尊棋先生译司各特的《艾凡赫》,刘先生在那部小说里用《诗经》体译犹太古谣,那种古意斑斓的感觉就非常对景。译《毕业生》么,不要说虎哥要来挑刺,即使是在下,看到有些译文语句也会狐疑,如“Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause”这一句,译作“将帅有令,勤王之事”,别的不说,在美国这样的国家,何来“王事”一说?
呵呵是的,我当时用骚体译现代诗,就被老师教导过了。说是译歌德的话还行,译现代诗就不对了。
[此贴子已经被作者于2011-11-15 22:48:34编辑过] |