水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5891|回复: 14

[教学相关] 【作业】山鬼翻译

[复制链接]
发表于 2009-11-18 00:36:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

九歌•山鬼

翻译水平较为低劣,直译为主

山脚下有人走过,她披着薜荔缀以女萝
我眉目含情笑得美好,你总说你最爱我的窈窕
我坐在赤豹上身后跟着文狸,辛夷做的大车上挂着桂花点缀的旗
披着石兰结着杜衡的姑娘,摘下鲜花送给她的心上人
竹林这样的幽深看不见一丝光,道路这么的难行只能独自因迟来而神伤
我就这么一个人伫立在山顶,看着云彩在脚下流转
天色如此阴晦连白昼也如此黑暗,东风狂吼着带来神灵降下的大雨
我等你到不愿归去,时光飞逝花季不再
我从山间采摘了灵芝,只有乱石堆中丛生的藤蔓与我为伴
我抱怨着你怅然而归,你心想着我无暇前来
山间的那个姑娘生有杜若香气,在松柏掩映下结庐饮着石上清泉
亲爱的人啊,你是否真的在思念我呢
雷声滚滚阴雨如晦,山猿哀啼月色更悲
寒风萧瑟秋叶零落,思念成单只得神伤

商务英语一班 杨波儿  200909017

[此贴子已经被白水于2009-12-2 21:34:32编辑过]
发表于 2009-11-29 13:36:02 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用木耳在2009-11-28 17:01:27的发言:

我表达得又不清楚了,真不知该如何修改,惭愧。

我并没说两者不可兼具,其实我的假设与两者之间的关系没什么特别的联系。我只是想说,如果你最看重重的,却并非别人最看重的,甚至于你不不太看重甚或最不看重的反而是别人最看重的,此时该有何种复杂的心情。就“英雄”而言,或为金钱,或为地位,或为美貌,或为才情,凡器之一端,皆可成为“英雄”的一部分。实际上,我们往往很难区分幸福与英雄的存在,两者往往都是统一在一个活生生的个体之上。因此,窈窕淑女君子好逑,而不是窈窕女子抑或淑女君子好逑了。又想起那个追人帖里谁说,女生最该做得就是打扮得花枝招展去心上人面前款款走过。可是,你裸露出了心灵,只是希望别人看中你裸露的身体么。女生需要美丽,因为她需要打开心上人的心灵,然而,美丽不是全部,否则,似水红颜定会随时流去。说远一些,你体贴入微,别人却把你当成兄妹;你皎似月光,别人只是趁此熟睡……如何爱,如何恨。

由此说来,曲折也就这样产生了 。你说你爱我的窈窕,我该高兴么?你可知道,仰慕比暗恋还苦,佛前五百年的苦求,终于换来了今生的相视,不管为了什么,只要和你在一起,那就是最大的美丽。然而,你真得爱我么。我眉目笑得美好,却不知如何幻化成你眼中的窈窕。我高兴着,也犹豫着,就像落水的孩子遇到身边的水草,那么的近,却又那么的远。我不想强你回答,却禁不住常常痴想,假若我青丝变成白发,假若水云间变成鬼丈夫,假若失踪而成异域相逢的畸形人,你还爱我么?我不要你回答,也就是想想,因为我知道我们都是平凡人。《胭脂扣》里男的说他们不可能爱得像如花那样,女的并没有拂袖而去,因为她也知道,他/她是平凡人。于是,当我眉目笑得美好,而你说你爱我的窈窕时,爱和不爱,这样爱和那样爱,就这样与你的眼神我的心情紧紧地交织在一起。

嗯,明白啦,谢谢木耳师兄~

一直理解《山鬼》是对一个美丽痴情的少女苦等恋人,柔肠百结的情景的描画,神秘而奇幻,更多的是关注她的等待心理,焦急与猜测,却没想过木耳兄说的这层意思。

嘿嘿,木耳师兄对女孩子的心理把握得这样细腻呀,佩服佩服~:)

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-18 21:24:31 | 显示全部楼层

直接用白话诗来译古诗,一般来说是很难讨好的,盖因两种语言的质地差别太大。所以,这次我留的作业是“描述”,而不是“翻译”。当然,若按“翻译”的标准来看,倚楼能译成这样,也算不错了:)

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-18 23:44:05 | 显示全部楼层

我很喜欢你的作业呢!

"雷声滚滚阴雨如晦,山猿哀啼月色更悲

寒风萧瑟秋叶零落,思念成单只得神伤"

偶数字格的句子总让我感觉到有五、七言没有的平稳工整,不过你的这两句要是考虑一下平仄就更好啦。

“我眉目含情笑得美好,你总说你最爱我的窈窕。”

[em05]这句有一点点雷人,呵呵
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 00:09:49 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用王老吉在2009-11-18 23:44:05的发言:

“我眉目含情笑得美好,你总说你最爱我的窈窕。”

[em05]这句有一点点雷人,呵呵

“子慕予兮善窈窕”,这一句的翻译要么是忽略了“子慕予”,要么直译,那就往往会比较雷人,呵呵。

虽然诗歌表达较为直接,进行再描述的话,我还是觉得委婉一点比较好,用问句是不是更好一些呢?

比如:未可知,是我窈窕的身姿打动了你么,如玉的公子?

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 12:29:07 | 显示全部楼层
没法译。译得出意思,译得出韵味和节奏么?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-23 23:38:56 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用王老吉在2009-11-18 23:44:05的发言:

我很喜欢你的作业呢!

"雷声滚滚阴雨如晦,山猿哀啼月色更悲

寒风萧瑟秋叶零落,思念成单只得神伤"

偶数字格的句子总让我感觉到有五、七言没有的平稳工整,不过你的这两句要是考虑一下平仄就更好啦。

“我眉目含情笑得美好,你总说你最爱我的窈窕。”

[em05]这句有一点点雷人,呵呵

考虑平仄了,发现诌不出来就干脆随他去了

那句是故意雷人的……

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-23 23:41:55 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用白水在2009-11-18 21:24:31的发言:

直接用白话诗来译古诗,一般来说是很难讨好的,盖因两种语言的质地差别太大。所以,这次我留的作业是“描述”,而不是“翻译”。当然,若按“翻译”的标准来看,倚楼能译成这样,也算不错了:)

悲剧,我听错作业内容了……

早知道是描述而非翻译就不用这么抓耳挠腮了

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 20:59:38 | 显示全部楼层

寒风萧瑟秋叶零落,思念成单只得神伤

很喜欢这句呀。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 21:05:52 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用闲倚小楼在2009-11-23 23:38:56的发言:

那句是故意雷人的……

晕 我还为这句感动了半天

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-14 05:33 , Processed in 0.065677 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表