水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4507|回复: 18

[文 学] 在翻译动漫剧本时碰到的疑问

[复制链接]
发表于 2011-7-7 09:09:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
我在翻译一个立项用的特摄剧剧本大纲,特摄剧就是部分实拍部分电脑制作的那种,类似于什么铠甲勇士啊,奥特曼啊,都是特摄剧。 翻译剧本的时候我碰到了一个问题,故事中的妖怪由一个魔王领导,那个魔王总在危急关头施展魔力让妖怪变成原来的数倍,这个动词在韩语中叫“巨大化”,但是直译过来成中文显然不太符合中国人的勇于表达习惯,所以我很疑惑,不知各位有何高见。目前校内有人给我提出了几种意见:变身,放大,变大,进化,究极形态,倍化。 等等等等。 集思广益,各位老师各位同学多多指点我啊。
[此贴子已经被作者于2011-7-7 9:12:32编辑过]
发表于 2011-7-7 09:51:08 | 显示全部楼层

“倍身”。“大-倍-身!吼吼吼。。。”这是给小盆友听的绝招。小盆友应该会买账:)

另外,这样的术语如果是给专业制作人员看的,加个注我看就可以。

[此贴子已经被作者于2011-7-7 9:56:58编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-7 09:56:25 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用屋子在2011-7-7 9:51:08的发言:
“倍身”。这样的术语应该是给专业制作人员看的。加个注我看就可以。
[此贴子已经被作者于2011-7-7 9:52:35编辑过]

我刚刚和动漫中文编剧讨论了一下,暂时用“巨型化”。 屋师觉得如何? “倍身”的说法是从何而来呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 10:00:20 | 显示全部楼层

倍身就是现编的:)

是台词或字幕吗?还是制作脚本?若是前者,巨型化有点点枯燥。

[此贴子已经被作者于2011-7-7 10:01:09编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-7 10:01:59 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用屋子在2011-7-7 10:00:20的发言:

倍身就是现编的:)

是字幕吗?还是制作脚本?若是前者,巨型化有点点枯燥。

不是字幕,是立项用的剧本大纲。 就是要拍这个片你得给一个剧本大纲给上头看,这个是中韩合拍的,所以韩国人写了剧本大纲给我们,我翻译出来~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-7 10:04:33 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用屋子在2011-7-7 9:51:08的发言:

“倍身”。“大-倍-身!吼吼吼。。。”这是给小盆友听的绝招。小盆友应该会买账:)

另外,这样的术语如果是给专业制作人员看的,加个注我看就可以。

[此贴子已经被作者于2011-7-7 9:56:58编辑过]

哈哈,有人给我的回复是,放大招。 跟这个“大-倍-身,吼吼吼。。。。”有异曲同工之妙啊
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 10:09:33 | 显示全部楼层

这样的话,我看加个注就可以,巨型化等都可以。

若同时也是台词(也就是魔王嘴里要嘟囔出来的那种),要考虑生动形象、朗朗上口。比如“大倍身”

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 10:12:21 | 显示全部楼层
“放大招”也挺好。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-7 10:19:40 | 显示全部楼层
哈哈,看见屋师的头像就知道对动漫挺有研究啊,以后要多请教您了。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 11:10:08 | 显示全部楼层

没研究阿。就觉得你这个挺好玩的。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-16 22:10 , Processed in 0.062931 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表