水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2492|回复: 1

[文 学] (轉)从翻译角度浅议:莫言到底是不是 “魔幻现实主义”?

[复制链接]
发表于 2012-10-15 11:47:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
最初得知莫言獲諾獎的消息後,我最關心的就是獲獎理由。我先看了瑞典文學院的英文版新聞稿,注意到這個大詞:hallucinatory realism,後來看到中文媒體大多將它翻譯為“魔幻現實主義”,心裡知道不太對,但是一個念頭也就過去了,沒有深究。

今天終於看到一份非常詳盡的分析:从翻译角度浅议:莫言到底是不是“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”?http://article.yeeyan.org/view/245405/324909?bsh_bid=144875522 除了深度討論了技術性問題之外,還談到一些其他問題,很有啓發。
[ 本帖最后由 清和 于 2012-10-15 12:08 编辑 ]
发表于 2012-10-15 20:52:15 | 显示全部楼层

看了链接,好长一篇!内容从古文字到同源词近义词辨析、再到谷歌搜图,最后到阅读喜恶,洋洋洒洒,篇幅蔚为壮观。几点想法:

(1)这篇新闻稿和新华社等诸多中文媒体的译文是话语分析的好材料,对比研究,从语用角度考察种种措辞背后的意图和原因;

(2)到底莫言的风格是不是“魔幻现实主义”,译文准确与否,做些比较研究就可知道,辨析起来似乎并不难;

(3)“每个人都有自己的阅读喜恶”,这个勉强不得,但在某些时候这些“喜”与“恶”还是有改变或者转变的可能的。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-16 03:22 , Processed in 0.054786 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表