水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5340|回复: 14

[文 学] [讨论]俺喜欢的歌,虎哥评评

[复制链接]
发表于 2008-1-29 21:35:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

特别喜欢这首歌,《毕业生》的主题歌,旋律以及伴唱。

网上有诗经体翻译,感觉不错,请虎哥评评

《Scarborough Fair》诗经体译词如下(英中对照)

  诗经体的歌词                                   英文原歌词
       《斯卡博罗集市》                          Scarborough Fair

问尔所之,是否如适。  Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。  Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。  She once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁。  Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。  Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。  Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。  On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。  Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。  Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。  Sleeps unawafe of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室。  Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。  Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。  Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。  On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。  Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。  A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。  Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。  Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。  And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。  Then she will be a ture love of mine.

(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。  War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。  Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。  They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。  Sleeps unaware of the clarion call.

发表于 2008-1-30 17:43:07 | 显示全部楼层
我也非常之喜欢这个翻译,但这种再创作的精确和古雅,实在只有仰止而已
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-31 17:53:00 | 显示全部楼层

的确如此,译得好啊。有感觉,不过估计虎哥会说出更深入的见解。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 10:44:08 | 显示全部楼层
虎爷爷~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 16:05:01 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用远风在2008-1-31 17:53:00的发言:

的确如此,译得好啊。有感觉,不过估计虎哥会说出更深入的见解。

虎哥会说什么,其实闭着眼睛都可以猜出~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[em05]

回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 16:12:26 | 显示全部楼层
若叫我乱说几句,我会说,雅则雅矣,但用《诗经》体译《毕业生》这种现代题材的电影主题曲,有点隔。这不像刘尊棋先生译司各特的《艾凡赫》,刘先生在那部小说里用《诗经》体译犹太古谣,那种古意斑斓的感觉就非常对景。译《毕业生》么,不要说虎哥要来挑刺,即使是在下,看到有些译文语句也会狐疑,如“Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause”这一句,译作“将帅有令,勤王之事”,别的不说,在美国这样的国家,何来“王事”一说?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-27 16:09:21 | 显示全部楼层
保罗西蒙和加芬克尔是我最喜欢的歌手之一。在我看来,保罗西蒙是国外最具诗人气质的民谣作者,他的很多歌词,都具有独到的意境,完全可以视为诗作。不过,歌曲毕竟是歌曲,要配上旋律才能100%的发挥出力量,难得的是他的歌曲旋律也非常优美。这首《Scarborough Fair》首唱时,被誉为“如听仙乐耳暂明“,绝非溢美之词。

其实我不太清楚为什么《毕业生》会以这首歌作为主题曲,我看这部电影的主题与歌曲的主题没什么关系。如果说有,很可能是一部美国七十年代最有名的电影和同一年代最出色的音乐,都反映了那个时期一代美国人的困惑与追求,都是那个时代民族心态最经典的文化符号吧。

顺便说一句,如果我没记错,这首歌的旋律和部分内容改编自特立尼达和多巴哥的古民谣,并不纯是美国本土产品,所以白水兄上面的反驳似有疑问。不过,就我的直感,这个诗经体译文,显得有些拘谨,或者说有些过于雅致。特立尼达和多巴哥那些土著民谣,我想和雅致沾不上什么边儿,更多的,是自然、随性、质朴。当然,诗经中自然也有这类作品,不过这个译作却是优美不足,反而多了些悲壮之意。此外,有些地方似乎不符合原意,比如”Parsely sage rosemary and thyme.“这句在特立尼达和多巴哥的民谣中,应该是一种无实指的衬句,好像小孩子跳皮筋时唱的:”小皮球,香蕉梨,马兰开花二十一......",译作“蕙兰芫荽,郁郁香芷”,把词义译实了,是不是不太合适呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-4 18:04:44 | 显示全部楼层

看来还是要尽可能多的了解相关背景,经剩翼这样一分析,可见南美的古民谣与中国古代的诗经虽然都属古谣,但其中韵味颇有不同,如译为风或许还好,译成雅或颂则风格上不太统一。

佩服剩翼的博识。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-15 21:26:08 | 显示全部楼层

很喜欢这个翻译,O(∩_∩)O~很有味道。保罗西蒙是民歌的感觉,莎拉布莱曼的有点像灵歌,风格不同,但是都很好听

回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-15 22:21:13 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用剩翼在2008-2-27 16:09:21的发言:
QUOTE:
顺便说一句,如果我没记错,这首歌的旋律和部分内容改编自特立尼达和多巴哥的古民谣,并不纯是美国本土产品,所以白水兄上面的反驳似有疑问。

 

呵呵,才看到剩翼兄的反驳,驳的是,受教了。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-16 15:05 , Processed in 0.063774 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表