白夜之译确是有才气呀.既有律诗之文气(如春日晴空碧,云翼自生烟。),又有乐府之质风(如芳华何可爱,光阴似流年。). 赞~哪位雅士再不吝赐首楚辞\七律\辞令或者白话呢?:) 另:在下之陋译当时是想追<诗经>之尾,而未逮也.诗经之谓,盖简洁而轻灵.而后修改稿中所加"些微尘事\何故流连"句,又多少杂陈了些<十九首>之直率慨叹痕迹.或许,这就是虎哥所言之"感情力度"吧.然,诗经总体而言确如孔子所言而应和着"乐而不淫,哀而不伤"的格调.在这恍恍惚惚惚惚恍恍之间,或许那些years与那些tears便在remember之中冲合散淡了呢~~~~~~~ |