水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 屋子

[原创文字] 翻译了一首小诗

[复制链接]
发表于 2007-10-16 21:53:41 | 显示全部楼层

看来俺确实是没有作诗的天赋,这诗用五言来译也很漂亮啊。佩服佩服!加油,再来几首。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-16 22:00:16 | 显示全部楼层

远风兄说五言,这楼上五言就来了:)

据说,这是首几不可译的英诗,昨夜听了,就有了挑战之心.故陋译若此.响应远风号召,希抛砖引玉,有雅兴者皆来译之何如?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-16 22:11:27 | 显示全部楼层

谢谢非鱼MM的点评.

"泣之绵绵"故好:)最后两句,我当时的想法是有意寻找一种"叠句"的形式,以对应原诗最后两句的"叠句"效果,对比如下__

to remember for years,

to remember with tears.

忆之经年,

泣之经年.

还有:谢谢踏雪MM滴稀饭:)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-16 22:38:14 | 显示全部楼层

白夜之译确是有才气呀.既有律诗之文气(如春日晴空碧,云翼自生烟。),又有乐府之质风(如芳华何可爱,光阴似流年。)

赞~哪位雅士再不吝赐首楚辞\七律\辞令或者白话呢?:)

另:在下之陋译当时是想追<诗经>之尾,而未逮也.诗经之谓,盖简洁而轻灵.而后修改稿中所加"些微尘事\何故流连"句,又多少杂陈了些<十九首>之直率慨叹痕迹.或许,这就是虎哥所言之"感情力度"吧.然,诗经总体而言确如孔子所言而应和着"乐而不淫,哀而不伤"的格调.在这恍恍惚惚惚惚恍恍之间,或许那些years与那些tears便在remember之中冲合散淡了呢~~~~~~~

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-16 23:19:22 | 显示全部楼层

屋子老师言重了,学生惭愧啊:p

我的这点浅薄的文学功底实在是献丑啊。

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-16 23:40:14 | 显示全部楼层
感觉白夜译得好些,不过俺觉得用现代汉语译则更好,因为现代汉语在语言结构上更接近西文。看了二位的文言译文,再对照原诗,俨然是两首根本不同的诗嘛!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-17 00:19:54 | 显示全部楼层

      网上搜到一个译文,据说出自一位新东方老师的手笔:

      群鹭弋春塘

      白云蓝天荡

      童年琐微事

      每忆总神伤

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-17 00:39:57 | 显示全部楼层
这首诗是文艺复兴时期一位名叫William Ellingham 的波兰诗人所作的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-17 00:55:56 | 显示全部楼层

网上又搜到一首

池塘微漾和游鸭,青草着绿意风发。

春日蓝天真盛景,白云添翼生生花。
天行以健乾坤转,心内心外为两家。
光景历历竟无语, 惆怅凝咽襟拭湿。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-17 01:01:06 | 显示全部楼层

接着搜~

四只小鸭池塘嬉戏,
草沙沙作响,
风轻轻依偎着云.
如此之事,
却让人泪水伴记忆相随至今.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-15 09:20 , Processed in 0.076844 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表