水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 芒夏

[原创文字] 发我写的小诗一首

[复制链接]
发表于 2010-5-24 00:30:04 | 显示全部楼层

英译文:

  If by life you were deceived,
  Don't be dismal,don't be wild!
  In the day of grief, be mild .
  Merry days will come, believe.
  Heart is living in tomorrow;
  Present is dejected here;
  In a moment,passes sorrow;
  That which passes will be dear.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 07:35:06 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用古小即在2010-5-24 0:24:34的发言:

网上搜到两个版本的译本,大家觉得哪个好呢?网上错讹多,估计不一定符合纸版原文。


《假如生活欺骗了你》(戈宝权 译)


假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!
 
忧郁的日子里需要镇静;
 
相信吧!快乐的日子将会来临。
 
心永远向往着未来;
 
现在却常是忧郁。
 
一切都是瞬息,一切都将会过去;
 
而那过去了的,就会成为亲切的怀念。


《假如生活欺骗了你》(查良铮 译)

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂时克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,

现今总是令人悲哀,

一切都是暂时的,转瞬即逝,

而那逝去的将变为可爱。

戈宝权先生的译作,我高中时即抄在了摘抄本上,直到现在还能背诵。查良铮先生的译作,我后来也看到过,但可能是先入为主吧,我还是更喜欢前者。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 07:46:49 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用老开在2010-5-22 13:35:40的发言:

记得好像是北岛,写过一篇《我不相信》,楼主不妨参考一下。

北岛的《我不相信》(《回答》)主题虽与楼主的诗不无相似之处,但大量使用意象来代言的写作手法,和楼主这一首差别还是很大的。受老开兄的启发,我倒想起了北岛的另一首诗《一切》:


一切都是命运

一切都是烟云

一切都是没有结局的开始

一切都是稍纵即逝的追寻

一切欢乐都没有微笑

一切苦难都没有泪痕

一切语言都是重复

一切交往都是初逢

一切爱情都在心里

一切往事都在梦中

一切希望都带着注释

一切信仰都带着呻吟

一切爆发都有片刻的宁静

一切死亡都有冗长的回声

这首诗用语倒是与楼主芒夏的作品更接近,也许老开兄想说的是这一首?芒夏也不妨看看这一首,观察一下和你的诗作的差别,体会一下其中的道理。至于说诗中流露出的那些心绪该如何看待,舒婷后来写的一首答诗《这也是一切》做了很好的回答,芒夏也不妨看看。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 09:21:36 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用古小即在2010-5-24 0:22:52的发言:

楼主的诗,后面四行最靠近诗,因为比较具体。我个人感觉生命、爱情、命运、岁月这些特概括的词不容易入诗。

      我理解任何词都有概括性,小即老师所说的“生命”、“爱情”、“命运”、“岁月”这些词是不是与“具体”相对,含义更为抽象呢?

     

    

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 12:43:28 | 显示全部楼层

《假如生活欺骗了你》,感觉第一个更雍容一些,尤其是最后一句。但读着总觉得好像多了点东西。。。

嘿嘿,我把两首攒到一起,这样哩?

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!
  

不顺心时暂时克制自己,


   相信吧!快乐的日子就会来临。
   
   心,向往着未来;


   现在却总是悲哀,
 
   一切都是瞬息,一切都将过去;
  
   而那过去了的,就会成为亲切的怀念。

[此贴子已经被作者于2010-5-24 12:45:21编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 12:51:29 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用古小即在2010-5-24 0:22:52的发言:

楼主的诗,后面四行最靠近诗,因为比较具体。我个人感觉生命、爱情、命运、岁月这些特概括的词不容易入诗。

嗯。。。我个人不太喜欢那些“大词”组的诗,像北岛舒婷这几首,都跟喊口号似的。。。到不了心里去。。。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 19:37:34 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用古小即在2010-5-24 0:24:34的发言:

网上搜到两个版本的译本,大家觉得哪个好呢?网上错讹多,估计不一定符合纸版原文。


《假如生活欺骗了你》(戈宝权 译)


假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!
 
忧郁的日子里需要镇静;
 
相信吧!快乐的日子将会来临。
 
心永远向往着未来;
 
现在却常是忧郁。
 
一切都是瞬息,一切都将会过去;
 
而那过去了的,就会成为亲切的怀念。


《假如生活欺骗了你》(查良铮 译)

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂时克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,

现今总是令人悲哀,

一切都是暂时的,转瞬即逝,

而那逝去的将变为可爱。


一直很喜歡查良錚先生的譯詩,不過這裡還是覺得戈寶權先生的好。

僅從中文翻譯來看,戈先生的譯詩更口語化,讀起來朗朗上口,而且有種激昂向上的感覺,估計更符合原作的精神吧。查先生的更凝重、克制一些。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 22:07:53 | 显示全部楼层
戈译很舒展,的确不错。査译带有他鲜明的个人风格,像査本人的诗,总是追求一种“尖新拗口”的劲儿。忽然想到,査的风格和黄庭坚有点像,都有点“拗着”,不顺从。査译里的“克制自己”没有被处理成“忍耐”,或许也是出于韵脚的考虑。
[此贴子已经被作者于2010-5-25 22:22:28编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 22:28:23 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用木兰晓芙在2010-5-24 9:21:36的发言:

      我理解任何词都有概括性,小即老师所说的“生命”、“爱情”、“命运”、“岁月”这些词是不是与“具体”相对,含义更为抽象呢?   

对,更准确地说就是这些词太抽象。朦胧诗人的诗歌中仍然有很多这样的大词,这和50-70年代诗歌中的大词是一脉相承的。并不是说不能使用这些大词,而是这些大词不宜在惯常的意义上使用,最好在新的语境下激活它的生命力。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-25 23:10:10 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用古小即在2010-5-24 0:24:34的发言:

网上搜到两个版本的译本,大家觉得哪个好呢?网上错讹多,估计不一定符合纸版原文。


《假如生活欺骗了你》(戈宝权 译)


假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!
 
忧郁的日子里需要镇静;
 
相信吧!快乐的日子将会来临。
 
心永远向往着未来;
 
现在却常是忧郁。
 
一切都是瞬息,一切都将会过去;
 
而那过去了的,就会成为亲切的怀念。


《假如生活欺骗了你》(查良铮 译)

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂时克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,

现今总是令人悲哀,

一切都是暂时的,转瞬即逝,

而那逝去的将变为可爱。


谢谢小即老师!我更喜欢第一首,说不上来为什么。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-15 00:17 , Processed in 0.051023 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表