原帖由 木耳 于 2012-9-22 22:37 发表
[quote]原帖由 白水 于 2012-9-22 18:08 发表
这个问题早就有人谈过啊。 恩,昨晚跟今天白天在网上查了一些资料,可惜回答得都不太令人满意。容学生再查一查。 我原本一直以为是贬义呢,刚查了查,好几种说法。第一种认为孔子持批评作俑者的态度,翻译为“开始作俑来殉葬的人,他会断子绝孙的”(这个也太不符合孔子形象了)或“开始作俑来殉葬的人,难道没有后继者吗?”;第二种认为孔子持支持作俑者的态度,翻译为“开始作俑来殉葬的人,难道就绝后了吗?”。 “始作俑者,其无后乎”后面跟的是“为其象人而用之也”。这个“为其象人而用之也”的翻译也有争议,上述的第一种里译成“因为俑太像人了”;第二种译成“
不忍活人去死,以像人的俑代替活人來殉葬。 ”此前殉葬之礼是活人殉葬,以俑代之是人性上的进步,我认为孔子应该是支持的吧。 |