看了这个帖子的第一反应是:很多文字是不可翻译的。比如这个笑话,好像只有看了英文原文才能理解到底“笑点”在哪儿。而译成中文之后,多少都会令人有些费解。而若是用欧洲其他的语言来讲这个故事,也不如英文来得直接。或者说,这种生活的“小插曲”,只会发生在英语使用者之间,因为“Francis”的最后一个音节和英语的陈述式一般现在时第三人称单数系动词“is”的发音(特别是连读之后)非常相似。而在其他语言中,就很难出现这种误解。比如在西班牙语中,“法国是培根”这句话是这样说的:“Francia es el tocino”。西班牙人再怎么念“Francis Bacon”,也不会念成:“Francia es el tocino”(法国就是培根)的。同样的道理,中国人在念的时候,“弗朗西斯 培根”,跟“法国是培根”就更差十万八千里了。 |