水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 白玉雕像

[原创文字] 悬赏译文

[复制链接]
发表于 2012-7-16 17:44:17 | 显示全部楼层
是只要翻譯出意思呢還是要翻譯成能配唱的中文歌詞?(後者好難,不過大家可以踴躍嘗試,我就是來提個醒的呵呵。) [ 本帖最后由 清和 于 2012-7-16 20:55 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-16 19:29:49 | 显示全部楼层

原帖由 冰问 于 2012-7-16 13:57 发表 Don't say you love me say you like me 这句初看有点疑问:是想说可以say like 还是don't say like?我的理解是Don't say you love me and don't say you like me. 感觉这样整体比较契合。借前辈译的题目贴个我的 ...

 

冰问的也漂亮!

那句中间应该有个逗号,我贴的时候漏了:Don't say you love me, say you like me.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-16 19:31:41 | 显示全部楼层

原帖由 清和 于 2012-7-16 17:44 发表 是只要翻譯出意思呢還是要翻譯成能陪唱的中文歌詞?(後者好難,不過大家可以踴躍嘗試,我就是來提個醒的呵呵。)

 

若能唱,当然好,但确实难,还要和音乐合拍。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-16 19:37:48 | 显示全部楼层

原帖由 寒凝 于 2012-7-16 11:13 发表 喜欢灵儿姐姐翻译的第一段~~   香儿你算什么俗人,话说我看到的第一反应是: 我要免费 好比飞越的青鸟 好比蓝海的波涛 如果你握我太紧 不要试图说服我 我不买了   嗯。。。当时一边看还一边奇怪 ...

 

这个笑死了。。。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-16 19:38:11 | 显示全部楼层
谁来个诗经体或者离骚体啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-17 02:19:16 | 显示全部楼层

清和姐还没作,我们这些外行人倒先热闹起来了,呵呵。好见笑哦:P

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-17 02:21:29 | 显示全部楼层

以我所知皮毛,英文老歌,仿佛考虑文体文类等因素,是不宜译作古体的。夜深不得眠,愁思盈怀,便作来好玩。诗经生疏,辞陋之处,一笑。

 

悠悠眷慕,我羁我缚。

莫我摧折,当与子别。

眷慕悠悠,冀愿自由。

青鸟我绕,苍海涌潮。

 

悠悠眷慕,愿止欢喜。

求需有时,可恃可倚。

眷慕悠悠,冀愿自由。

我信我赖,我诉我俦。

 

日照兰渚,携子之手。

晏晏言笑,且乐且游。

九月颢风,煦煦如友。

悠悠眷慕,冀愿永久。

 

[ 本帖最后由 行香子 于 2012-7-17 02:26 编辑 ]

评分

参与人数 2威望 +44 收起 理由
子非鱼 + 20
白水 + 24 精品文章

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-17 16:36:51 | 显示全部楼层

试译前两节,凑个热闹

 

我之所愿,唯在自由

如青鸟在身旁蹁跹

如浪花奔腾于碧海

爱恋若成羁绊

不如放手,早别离

我之所愿,唯在自由

爱慕之辞,亦不必常言

当需要指引和信任

请陪在我身边

[ 本帖最后由 柳下翚 于 2012-7-17 22:44 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-17 19:03:41 | 显示全部楼层
好吧,一杯清甜的果汁被调成鸡尾酒了。还没听到歌,看原版觉得应该是像《踏浪》一样轻快吧。
        小香的诗经版已把原文板块乾坤大挪移了,灵儿就试着把木耳兄的直译用叠字换洗下吧~ 

        我想自由飞 
        青青鸟儿身边随 
        浅浅浪花海上追 
        深深爱意把人围,别试我 
        请离去 

        我想自由飞
        淡淡欢喜胜沉醉 
        当我需时你知悉 
        不离不弃相依偎 
        步步引,诚诚意 

        我想与你飞 
        沙滩留脚印,阳光带笑音 
        总是很欢喜 
        点点复滴滴
        行无羁
        心无系

        我想自由飞
        暖暖和风九月吹
        纯纯友谊寄片语
        长长久久到老去
        再说一次,你会意
        仍是那一句
        我想自由飞
[ 本帖最后由 灵儿 于 2012-7-19 00:06 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +16 收起 理由
子非鱼 + 16

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-17 19:07:31 | 显示全部楼层
手机发真麻烦,换不了行,不好意思了,迟点再修改格式。意译虽工整押韵,终究做作,只当练笔了。还没等到高人的离骚体,有没有谁想试下三字经呢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-14 15:12 , Processed in 0.086440 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表