“Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.”
“Murmur, a little sadly”一句傅浩译本将修饰成分前置,放到了动词“murmur”之前,译作“忧伤地低诉”,笔者认为该译法存在一定的弊端:首先,虽然语义未变,但如之前讨论“pilgrim soul”译法时所述,语义重心发生了一定程度上的偏移,与原作语义不够贴合,对于sadly这一状态的诠释减弱了,造成译本意义传达在程度上不够充分。袁可嘉译“凄然地轻轻诉说”,裘小龙译“凄然地喃喃说”(本无“喃喃”之意,为译者演绎出的表述)在这一点上亦存在同样的问题。
而飞白译本“你将轻轻诉说,带着一丝伤感”,李立玮,冰心译本“低语着,带着浅浅的伤感”则在语义,形式上均更好地传达出了原作的意义。
“how Love fled;And paced upon the mountains overhead;And hid his face amid a crowd of stars.”一句,从语法角度讲是动词“murmur”的宾语,从内容角度讲是作者想象中女主人公“轻声诉说(murmur)”的内容。该句中又包含三个并列成分,中心动词分别为“fled(flee)”,“paced (pace)upon”与“hid(hide)”,主语均为“Love”。傅浩译本将“Love”译为“爱神”,且认为“大写的Love是指God of Love(爱神)”,而且这个爱神不是Venus,而是爱神Venus之子Cupid,而“最后一行的‘his face’就是指丘比特的face (面孔)”。[3] |