原帖由 灵儿 于 2013-1-8 16:37 发表 昨天粗略一看,以為是轉的技術貼。今天再看一遍,這篇就是天馬兄寫龍門石窟遊記以及老師轉《一夜九渡河記》時提到的趕稿吧。前半段列的詩詞寫的也太好了,居然是非母語寫的,這讓我們情何以堪?
说的上比较好的也就是奇遵的那首五律和平壤妓的那首七绝。韩国古代文人笔下确实还有些不错的汉诗,文章篇幅有限,不便过多列举。
使用道具 举报
1968年,北朝鲜训练的武装特工越过38线,潜入汉城,准备刺杀时任韩国总统的朴正熙,事败。下图是报道此事的当时一些报纸的图样:
原帖由 木兰晓芙 于 2013-12-2 09:57 发表 重读了一遍,内容很丰富,“薯童谣”更是绝妙,看来利用童谣谶语蛊惑人心、造成舆论影响太重要了,是不同民族的有心人不约而同使用的手段。这学期中文学院留学生新生有很多课时是英语,我问他们对英语学习的感受,他 ...
原帖由 欧阳柳 于 2013-12-2 14:55 发表 哈哈 这个倒是第一次听说 逆向来看,我作为中国人倒是觉得英语比韩语更有规律,更好入门英语语序也和汉语一致,就这一点而言我们学英语比韩、日民族有优势。不过对韩国人来说,汉语英语都与他们语序不同,就没有 ...
你通晓三种语言,谈起来更具权威。语序是个大问题,影响到你对一种语言面貌的认识,更是传统上人们划分语言类型的标准之一。英语语序基本跟汉语的一致,也有不同之处。
每种语言要学好,都有它很难的那一面儿。韩语跟英语比,易在阅读,很多汉字词不学既可猜出其意,我现在读报纸上的新闻,很多都能看懂。但韩语的听力要比英语难,同样一个词,在不同的句子里就可能会有不同的音变,增加了听力掌握的难度。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|水云间
GMT+8, 2025-5-14 12:07 , Processed in 0.051936 second(s), 14 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2013 Comsenz Inc.