原帖由 远风 于 2013-11-19 08:58 发表 对。我看的是两册本。人民文学出版社1996年版的。
傅雷果然是大神!
这两天思考译事,正好想到傅雷。看到他说:“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文。”一开始有些参不透。又看到罗新璋评:“傅雷的翻译既不死扣原文,又不离开原文的意思,这很不容易。”恍然明白,所谓“神似”,其实正是“既不死扣原文,又不离开原文”;“形似”大约是所谓“欧式句法”入之,但无论形似神似,意思应无差别。至于“纯粹之中文”,有人批判,你怎敢说就你的纯粹,别人的都不纯粹,我想他是“精纯”之意。
我喜欢傅雷的说法,今天看到他的译文,果然清畅非常。自己不做翻译,就不知道,这真是功力。 |