水云间

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 远风

[文 学] [讨论]俺喜欢的歌,虎哥评评

[复制链接]
发表于 2011-11-15 22:48:24 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用白水在2008-2-1 16:12:26的发言:
若叫我乱说几句,我会说,雅则雅矣,但用《诗经》体译《毕业生》这种现代题材的电影主题曲,有点隔。这不像刘尊棋先生译司各特的《艾凡赫》,刘先生在那部小说里用《诗经》体译犹太古谣,那种古意斑斓的感觉就非常对景。译《毕业生》么,不要说虎哥要来挑刺,即使是在下,看到有些译文语句也会狐疑,如“Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause”这一句,译作“将帅有令,勤王之事”,别的不说,在美国这样的国家,何来“王事”一说?

呵呵是的,我当时用骚体译现代诗,就被老师教导过了。说是译歌德的话还行,译现代诗就不对了。

[此贴子已经被作者于2011-11-15 22:48:34编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-15 23:00:27 | 显示全部楼层
如樓上幾位所說,這樣的翻譯,無論從實際功能上還是文體、意義對應上說都相差太遠,實在不明白爲什麽大家紛紛樂此不疲。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-15 23:08:16 | 显示全部楼层
虽然,可是这个翻译版本还是很美的啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-15 23:16:57 | 显示全部楼层
個人之見哈,在翻譯實踐上我是個實用主義者。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-15 23:24:54 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用清和在2011-11-15 23:16:57的发言:
個人之見哈,在翻譯實踐上我是個實用主義者。

了解了解,偶们老师也这么说,还是很对的。不过爱美之心人皆有之嘛~~~

[此贴子已经被作者于2011-11-15 23:25:05编辑过]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-16 15:22 , Processed in 0.060508 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表