身为翻译史研究推广大使,又要来卖个小广告啦~ 晚清时期,尤其是鸦片战争前后的中英交往,对于中国意义重大,学界向来重视。但之前的历史研究,往往忽略了交往过程中译者的存在,事实上,英人在中国,小到日常生活,大到条约谈判,都少不了译者在场,甚至译者因其语言优势,成为谈判交涉的主要负责人物。我硕士导师近几年来一直致力于对晚清中英交往的译者的研究,他的长文《第一次鸦片战争中的译者》即为成果之一,可惜没找到电子版。 (小广告时间:) 以下是刘绍铭教授根据我导师文章所写的两篇小短文。 劉紹銘:假如清廷能認識到翻譯的重要性 http://magazine.sina.com/bg/nfweekend/20120427/20120426/1802117953.html 劉紹銘︰翻譯的話語權 http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/apple/art/20130310/18189883大致, 类似的研究还有例如: 關詩珮:翻譯與調解衝突:第一次鴉片戰爭的英方譯者費倫(Samuel T. Fearon, 1819-1854)http://mingqing.sinica.edu.tw/MingChingDocument/Publication/Publication_20.pdf |