很欣赏白夜之译:)楼主之译也不无可圈可点之处。本来也想操觚一试,现在一看还是免了吧。 看过的译诗,最牛的,是郭沫若译的一段。且看原文: Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold dath not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo,,jug-jug,pu-we,to-witta-woo! 是托马斯·纳什的《春》的第一节。老郭的译文是: 春,甘美之春,一年之中的尧舜; 处处都有花树,都有女儿环舞, 微寒但觉清和,佳禽争着唱歌, 周周,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!
所有的内韵也全都翻译出来了,连原文的节奏都模仿的惟妙惟肖。老郭的人品虽让人不齿,但这手功夫,真是让人不得不佩服。 |