水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 屋子

[原创文字] 翻译了一首小诗

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-10-17 01:02:03 | 显示全部楼层
有收获~~~~
池塘中四只鸭儿在游荡,
草叶儿随着清风徐徐摇摆,
天上漂浮着洁白的云儿,
那么恬静的情景,
多年之后它又会在何处?
当我想起它,不由潸然泪下。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-17 01:02:40 | 显示全部楼层
野鸭两两戏池塘,
绿草如茵沙沙响.
白云风行如有翼,
此间之乐不思量.
犹记往昔尘封事,
泪下两行落心上.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-17 01:03:11 | 显示全部楼层

网络真好~

两三雏鸭池塘睡,
风吹草动云相随;
常思少年无邪事,
怎奈如今泪双垂?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-17 01:11:03 | 显示全部楼层

连绵不绝~

    池塘里面四只鸭子
远处一片绿荫和桂树
春季的蓝天
白云边翼
点滴的往事
因为泪而涌起
回忆却又带来泪水

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-17 22:12:30 | 显示全部楼层

很欣赏白夜之译:)楼主之译也不无可圈可点之处。本来也想操觚一试,现在一看还是免了吧。

看过的译诗,最牛的,是郭沫若译的一段。且看原文:

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold dath not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo,,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

是托马斯·纳什的《春》的第一节。老郭的译文是:

春,甘美之春,一年之中的尧舜;
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
周周,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!

所有的内韵也全都翻译出来了,连原文的节奏都模仿的惟妙惟肖。老郭的人品虽让人不齿,但这手功夫,真是让人不得不佩服。

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-18 15:47:42 | 显示全部楼层

"些微尘事,何故流连"

这句译得太实。

我倒是喜欢"忆之经年,泣之经年."

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-18 17:04:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-18 20:16:41 | 显示全部楼层
春池如靛就更押韵了~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-18 21:26:35 | 显示全部楼层
感觉白夜译得好些,不过俺觉得用现代汉语译则更好,因为现代汉语在语言结构上更接近西文。看了二位的文言译文,再对照原诗,俨然是两首根本不同的诗嘛!


对刘虎老师的这个意见,颇有同感。

当然,译成古体本也无妨,问题是为什么要译成古体?如果说只是因为古体诗本身具有的那种形式美而使得古体译文更美的话,那么,这译文要么给原文增加了些本来没有的美,要么就是把本来有的美转换成了另一种与其本身不相干的美,二者可能都有违译文“信”的标准,成为了一种“改写”。

用个或许有些牵强的比喻吧。假如我们把翻译看做用Photoshop改图的工作,假定图片上是一位金发碧眼的西方女郎,穿现代装,独自一人在巴黎街头行走(法国人说只有他们国家才有正宗的金发女郎,真是这样么?题外话),而我们的任务是把这个女郎改(翻译)成一个东方美女。那么,我们的“翻译”要做什么工作呢?我们要改头发、眼睛的颜色,或许还要调整五官身形的比例,但除此之外,我们没必要去改动她的衣服,没必要去改变她所处的背景,没必要让她穿上唐装或者和服站在天安门城墙根儿或是京都的樱花树下——除非我们的任务本来就是:把她改为一个身在东方时空中的东方美女。

当然,我不否认让她穿上和服、唐装,置身于东方世界,可能也别有一番韵致,但此时的她的美还是原来的美么?更有甚者,如果只改了服装和背景,人却没有改,或是没改好,那就更遗憾了。

例子是匆匆想出的,不严谨的说~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-20 17:23:18 | 显示全部楼层

以下是引用踏雪在2007-10-18 15:47:42的发言:

"些微尘事,何故流连"

这句译得太实。

我自己也有同感呢.果不成玉,不如碎之~

这在第2页的回复中已经有所感慨:"诗经之谓,盖简洁而轻灵.而后修改稿中所加"些微尘事\何故流连"句,又多少杂陈了些<十九首>之直率慨叹痕迹.或许,这就是虎哥所言之"感情力度"吧.然,诗经总体而言确如孔子所言而应和着"乐而不淫,哀而不伤"的格调.在这恍恍惚惚惚惚恍恍之间,或许那些years与那些tears便在remember之中冲合散淡了呢~~"~~~~~

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-15 09:18 , Processed in 0.069854 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表