水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 白玉雕像

[原创文字] 悬赏译文

[复制链接]
发表于 2012-7-17 20:15:44 | 显示全部楼层

俺也诗经生疏,就凑四字一句吧:

 

青鸟

青鸟于飞,适我身旁。

碧海流波,漉我心房。

汝爱夭兮,其止君思。

汝爱灼兮,迨与君离。

 

不盈其爱,悠悠飞翔。

不溢其欢,悠悠飞扬。

乐只君子,德音不已。

不即不离,我心则喜。

 

绵绵滩上,执子之手。

炯炯阳下,笑语凝眸。

死生挈阔,与子成悦。

不羁不弃,我心则夷。

 

九月国风,葛藟不萦。

九月国风,雨雪不冰。

嗟我怀兮,并行生死。

嗟我愿兮,君心如斯。

[ 本帖最后由 木耳 于 2012-7-18 18:07 编辑 ]

评分

参与人数 3威望 +68 收起 理由
灵儿 + 20
子非鱼 + 24
白水 + 24 精品文章

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-17 20:30:37 | 显示全部楼层

原帖由 冰问 于 2012-7-16 13:57 发表 Don't say you love me say you like me 这句初看有点疑问:是想说可以say like 还是don't say like?我的理解是Don't say you love me and don't say you like me. 感觉这样整体比较契合。

 

这个同意,即使加个逗号。我的直译可能汉语里有误解,但本意也是如此。

君之翻译尚有两点或可探讨,也欢迎其他人探讨:

 

1、stay close enough。应是“要保持距离,但距离还不能太远”,“相依紧紧”似乎少了“欲紧还松”那层意思。

2、confide in。一般译为信赖或者倾诉。在该诗歌里,按逻辑顺序应该不是先引导后信赖吧。所以取倾诉更合适。但可惜汉语里没有被倾诉一说,但译为“依靠”是否过于意译。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-17 21:15:53 | 显示全部楼层

 楼上诸位真是让我叹服!

 

个人理解:

 Don't say you love me say you like me 中,love和like是两种程度的情感,前者浓烈沉重,后者恬淡轻盈,这里是作对比,表示宁选后者。

confide in与guide应是并行的,大意是指引我且信任我。

 

同一首歌,不同阅历会有不同的理解,这是这座楼最精彩处:)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-17 21:23:09 | 显示全部楼层

原帖由 灵儿 于 2012-7-17 19:03 发表 好吧,一杯清甜的果汁被调成鸡尾酒了。还没听到歌,看原版觉得应该是像《踏浪》一样轻快吧。小香的诗经版已把原文板块乾坤大挪移了,灵儿就试着把木耳兄的直译用叠字换洗下吧~ 我想自由飞青青鸟儿身边绕浅浅浪花 ...

 

其实,这首歌并不轻快。

有部港片叫《岁月神偷》,用了此歌做插曲。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-17 21:24:29 | 显示全部楼层
有才人很多,楼主会破产吧?我等着看热闹。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-17 21:28:17 | 显示全部楼层

原帖由 抱香斋 于 2012-7-17 21:24 发表 有才人很多,楼主会破产吧?我等着看热闹。

 

看到那么多青年才俊,破产也值呢。

我在考虑,除了大奖,参与者都该得到奖励,嘿嘿,请善良美丽修己度人的斋主老师大力赞助赞助吧:P

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-17 23:01:00 | 显示全部楼层
楼上诸位太有才华了,感觉真好。清和的大作怎么不见呢? 在睡觉前灌水一口,冲上今天50贴。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-17 23:19:25 | 显示全部楼层
原帖由 远风 于 2012-7-17 23:01 发表 楼上诸位太有才华了,感觉真好。清和的大作怎么不见呢? 在睡觉前灌水一口,冲上今天50贴。
慚愧慚愧。我以前就才疏學淺,現在更是理論多過實踐,心虛得很。樓上幾位的大作,都已經很不錯啦,我也添不出什麽新意來。
而且近日忙於論文,未免腦力衰竭…………唉

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-17 23:33:10 | 显示全部楼层

原帖由 白玉雕像 于 2012-7-17 21:15 发表 confide in与guide应是并行的,大意是指引我且信任我。 

 

这个没有谈理由,望君能够展开。

另外:如果把guide去掉,只保留confide in,原句文意貌似不通。不大可能是“你要保持一定的距离,等我需要时来信任我?”

[ 本帖最后由 木耳 于 2012-7-17 23:34 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-17 23:56:46 | 显示全部楼层
原帖由 木耳 于 2012-7-17 23:33 发表  这个没有谈理由,望君能够展开。另外:如果把guide去掉,只保留confide in,原句文意貌似不通。不大可能是“你要保持一定的距离,等我需要时来信任我?”
坦白说,这一句的直译很不容易,我们的意译都回避了多远多近的距离,大体都用了形影相随,不离不弃之类的成语代替,还容易押韵。
歌曲的主人公应该是一对知己,只怕感情太浓成压力,反易摧折难持续。所以,信任应该是一早就建立。莫非唱歌的这一方对彼此的坦诚能否经历未发生的水深火热还有所怀疑,所以寄托言语?

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-14 18:14 , Processed in 0.071936 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表