原帖由 冰问 于 2012-7-16 13:57 发表
Don't say you love me say you like me 这句初看有点疑问:是想说可以say like 还是don't say like?我的理解是Don't say you love me and don't say you like me. 感觉这样整体比较契合。 这个同意,即使加个逗号。我的直译可能汉语里有误解,但本意也是如此。 君之翻译尚有两点或可探讨,也欢迎其他人探讨: 1、stay close enough。应是“要保持距离,但距离还不能太远”,“相依紧紧”似乎少了“欲紧还松”那层意思。 2、confide in。一般译为信赖或者倾诉。在该诗歌里,按逻辑顺序应该不是先引导后信赖吧。所以取倾诉更合适。但可惜汉语里没有被倾诉一说,但译为“依靠”是否过于意译。 |