我的解释和分析是和图片联系在一起的,因为每天能发的图片总是有限的,所以,上帖是未完待续版,剩下的等明天再发吧~~ 今天继续~~~ ===============我是继续的分割线===========================================
最有想象力的是这个,每次一看到这个字幕就会想到刘虎老师,就那重重的鼻音,由此还会想到那个“你家山东的”传说哈~~~不知道大家会不会联想到,或许是我的想象力比较丰富吧~~ 窃以为这个最符合幽默的适切性,因为跟虎爷爷联系在一起了,如果没上过虎爷爷的课,我或许不会觉得那么好笑!!
这个也是适切性原则啊~~~哈哈, 这些绝对是幽了政治、名人、伟人一默啊~~
=====================啦啦啦,我是换话题的分割线================================
不知道大家有没有注意过,在字幕中还通常有些“画外音”的现象,这些画外音或是解释字幕,或是表达翻译者的感想的,这些画外音有时也是理解剧情的必要补充,我本来想用“合作原则”或者是“语境”来解释这种画外音的现象,但是又觉得很牵强,大家觉得呢? 不说了,上图,有些不是美剧,是其他剧哦~~ 还有很多的一些例子我不知道怎么去解释它们,在这我先传上去,大家一起分析分析~~~
画外音中的幽默~~二者兼具!!!我觉得是翻译者的解释!!其实我在看到这句“我是一脑们上插刀的小伙”也想到了“刀郎”这句话~~嘎嘎,默契!!
翻译者的情感表达~~~我的理解是这样!!不知道怎么去解释啊!!
翻译者的解释~~用画外音对此进行解释,有些画外音解释的是一些对话中出现的专业名词啊之类的,但是我还没找到例子~~ over!!帖子完毕~~
[此贴子已经被作者于2010-7-8 23:38:48编辑过] |