使用道具 举报
引29楼我们的“翻译”要做什么工作呢?我们要改头发、眼睛的颜色,或许还要调整五官身形的比例
我想起一个词:面-目全非.
以下是引用themostwante在2007-10-18 20:16:41的发言:春池如靛就更押韵了~~
靛与蓝在此处的压韵(an)有何区别?
靛与点不但压韵,而且压声(母).
总觉得原诗的前四句有一种非常轻盈的节奏,尾音短促跳荡,类似童谣(不知是不是最近听孩子读儿歌产生的惯性),译诗很难模拟出来。第五句感慨,既有空间(视角上)的拉远,也有时间上的拉远,最后两句才因此变得缓慢沉重,是回过头来的反观。屋子的第一个译本为什么觉得“忆之经年,泣之经年”较妥帖,因为情绪和节奏都是对味的。但前面四句的译法可以商榷,是保持原初的景物、原初的眼光和原初的情绪,以和后面三句产生某种张力;还是仅保持原初的景物,但用多年后历经世事的眼光和回忆的情绪,以达到统一?(完全门外汉,只是直觉。)
最爱 “些微尘事,何必流连”,当曾经刻骨铭心的往事随风而逝,终于明白,其实,什么都不必在意。
引:但前面四句的译法可以商榷,是保持原初的景物、原初的眼光和原初的情绪,以和后面三句产生某种张力;还是仅保持原初的景物,但用多年后历经世事的眼光和回忆的情绪,以达到统一?
佩服!不为兄说到点上了.确实,原诗的基调是童年情怀,我之陋译或乃中年心绪.自审此乃陋译之最大陋端.受教~此中问题或与文言\白话无必然关系.
童谣...
四只小鸭池中游,
小小草船水中漂,
碧空白云任翱翔,
好可爱啊好可爱,
多年难忘记,
忆起泪盈盈...
以下是引用小麥在2007-10-21 16:34:57的发言:童谣...四只小鸭池中游,小小草船水中漂,碧空白云任翱翔,好可爱啊好可爱,多年难忘记,忆起泪盈盈...
引29楼我们的“翻译”要做什么工作呢?我们要改头发、眼睛的颜色,或许还要调整五官身形的比例我想起一个词:面-目全非.
呵呵,一个人,被改变了头发眼睛颜色,改变了五官比例以及身形比例之后,可以用一个什么词来形容他\她呢?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|水云间
GMT+8, 2025-5-15 09:17 , Processed in 0.065340 second(s), 11 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2013 Comsenz Inc.