水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 屋子

[原创文字] 翻译了一首小诗

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-10-20 17:29:11 | 显示全部楼层
谢谢踏雪与WENJUN418对末两句的错爱:)小弟自己比较喜欢的是这两句之前的那两句.无伤~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-20 17:59:27 | 显示全部楼层

引29楼我们的“翻译”要做什么工作呢?我们要改头发、眼睛的颜色,或许还要调整五官身形的比例

我想起一个词:面-目全非.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-20 18:02:21 | 显示全部楼层

以下是引用themostwante在2007-10-18 20:16:41的发言:
春池如靛就更押韵了~~

靛与蓝在此处的压韵(an)有何区别?

靛与点不但压韵,而且压声(母).

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-20 19:44:16 | 显示全部楼层

总觉得原诗的前四句有一种非常轻盈的节奏,尾音短促跳荡,类似童谣(不知是不是最近听孩子读儿歌产生的惯性),译诗很难模拟出来。第五句感慨,既有空间(视角上)的拉远,也有时间上的拉远,最后两句才因此变得缓慢沉重,是回过头来的反观。屋子的第一个译本为什么觉得“忆之经年,泣之经年”较妥帖,因为情绪和节奏都是对味的。但前面四句的译法可以商榷,是保持原初的景物、原初的眼光和原初的情绪,以和后面三句产生某种张力;还是仅保持原初的景物,但用多年后历经世事的眼光和回忆的情绪,以达到统一?(完全门外汉,只是直觉。)

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-20 19:55:53 | 显示全部楼层

最爱 “些微尘事,何必流连”,当曾经刻骨铭心的往事随风而逝,终于明白,其实,什么都不必在意。

[em17]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-20 20:56:48 | 显示全部楼层

引:但前面四句的译法可以商榷,是保持原初的景物、原初的眼光和原初的情绪,以和后面三句产生某种张力;还是仅保持原初的景物,但用多年后历经世事的眼光和回忆的情绪,以达到统一?

佩服!不为兄说到点上了.确实,原诗的基调是童年情怀,我之陋译或乃中年心绪.自审此乃陋译之最大陋端.受教~此中问题或与文言\白话无必然关系.

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-21 16:34:57 | 显示全部楼层

童谣...

四只小鸭池中游,

小小草船水中漂,

碧空白云任翱翔,

好可爱啊好可爱,

多年难忘记,

忆起泪盈盈...

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-21 20:05:29 | 显示全部楼层

以下是引用小麥在2007-10-21 16:34:57的发言:

童谣...

四只小鸭池中游,

小小草船水中漂,

碧空白云任翱翔,

好可爱啊好可爱,

多年难忘记,

忆起泪盈盈...


好可爱啊好可爱~~~~~~~~~

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-21 20:21:49 | 显示全部楼层

引29楼我们的“翻译”要做什么工作呢?我们要改头发、眼睛的颜色,或许还要调整五官身形的比例

我想起一个词:面-目全非.



呵呵,屋子版主是开玩笑还是当真的?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-22 16:53:15 | 显示全部楼层
呵呵,一个人,被改变了头发眼睛颜色,改变了五官比例以及身形比例之后,可以用一个什么词来形容他\她呢?


呵呵,话虽如此,这是我要表达的意思么?这和我的意见有关么?屋子版主就这样理解我举的这个例子么?或者,只不过就在下这个确实不很严谨的例子(但以为还是说清楚了我的意思)开个小玩笑?——这才是我问“当真的”还是“玩笑”的意思。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-15 09:17 , Processed in 0.065340 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表