嗯~关于格律~又仔细看了看~个人觉得总体上还是傅浩的译本更胜一筹~
首先是译文形式整体上比较整齐,译文也大体与合抱韵相符(有些地方不是严格符合)。个人觉得第一小节译文与原诗音韵上对应较好。
When you │ are old │and grey │and full │ of sleep, And nod │ding by │ the fire, │take down │this book, And slow│ly read, │and dream │of the soft │look Your eyes │had once, │and of │ their shad │ows deep;
当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸, 神色柔和,眼波中倒影深深;
嗯,还有些网上流传的译本读起来朗朗上口,形式上很漂亮,但是好像和原诗意思上差的就远了。 BTW:分析格律好难~
[ 本帖最后由 冰问 于 2012-9-26 00:02 编辑 ] |