我觉得吧,我读了这首诗,感觉是这么个画面。 和几个一起长大的朋友在春日里的一天,暖暖的,泛舟湖上,有说有笑,看湖水里鸭子如我们一般沐浴在春光里,嬉戏打闹,水花四溅。累了,就躺在船里,抬头看——天是蓝色的,云彩和思绪一起漂浮...像小草在春天里发出的嫩芽,自然缓慢的生长...四下里一片静谧,似乎只有自然与心灵在对话.有人说了一句:你们说等我们以后长大了,想起今天的这一切会是什么表情呢.谁都没有说话,依然是静谧,都想停留在这一刻,享受这种简单的幸福、快乐.... 屋子老师的翻译稍微点沧桑,而且点点再创作了,不是单单的翻译了.翻译出来的意境和原文的意境不一样了.感觉好像两首截然不同的诗作. 而且原文非常简单,所以我觉得翻译过来也不用那么精雕细琢,为了营造意境而把原作中的意象牺牲掉. 把原作意境和简单意象都能够在简单的字里行间传达出来就好了. 附:读完这首诗后,感觉里面的意象:Four ducks、pond、grass bark、Blue sky、spring、White cloud 这些意象这么并列的排下来,想起了马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”,还有末一句的断肠人在天涯,唯一的一句直抒胸臆的句子不就是“What a little thing,to remember for years,to remember with tears.” 结构上非常像,只是意境大异。 或许也可以尝试按照这个体式翻译一下呢。[em31] 另外,grass bark 在前面的译作中似乎都没有翻出来,这个意象应该是青舟、绿帆吧... 嘎嘎,都是第一印象和直觉,老师不要pia~~[em04]
[此贴子已经被屋子于2007-10-22 13:38:03编辑过] |