水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 白玉雕像

[原创文字] 悬赏译文

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-7-18 11:27:36 | 显示全部楼层

原帖由 白水 于 2012-7-18 11:24 发表 精彩纷呈,我先给加了一遍分:)

 

好人啊!!!

白水老师也参加吧,奖品丰厚,参者有份哦

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-18 12:46:12 | 显示全部楼层
是呀是呀,白水老師遠風老師也加入呀,還有三字經、離騷體空缺著呢~~還可另辟蹊徑,什么寶塔詩啊,回文詩啊,這倆太難,光想著就怕。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-18 13:07:50 | 显示全部楼层

原帖由 白玉雕像 于 2012-7-18 10:04 发表   我在上一楼提到,不同阅历会有不同理解。有些意蕴只可意会难以言传。从逻辑来说,指引和信任似乎该有顺序,但它们可能是并存的,而现实确实可以。那个距离,也很微妙,我觉得它不是若即若离,而是不离不 ...

 

呵呵,修改一下吧:)

[ 本帖最后由 木耳 于 2014-1-10 18:48 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-18 13:44:56 | 显示全部楼层

回复 43# 木耳 的帖子

我并未说这是最优理解,也不认为其他的不优或不可能,我的理解只是我个人的直觉体会,所以我强调个人阅历。

第二个问题我不明白你为什么觉得不能翻译。指引和信任都可以独立存在啊。灵儿前面指出来,这个信任可能是早已建立的。当遇到困境时,信任是显现的,而不是刻意给予的。

我理解的若即若离和不离不弃不同的,前者飘忽暧昧。

不离不弃的感情并不意味着束缚,放弃自由。这首歌的主题是自由,但也是相随。这是个人体会。

说实话,我不想在此辩论,这样会影响感觉。大家按照自己的感觉来理解吧,没有统一答案。

[ 本帖最后由 白玉雕像 于 2012-7-18 13:50 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-18 13:54:42 | 显示全部楼层

回复 43# 木耳 的帖子

看到之前楼上关于Stay close enough to guide me, confide in me一句的讨论,谈一点自己的想法:

        整体看下来,比较认同将confide in 译成倾诉,之前对这句的翻译也比较草率,如将此段改译为“我欲自由/休说爱慕莫言情/所需之时如形影/伴君引领,与君同行,言亦可倾”不知是否妥当?但貌似这样就将原文的人称改换了。

        另外,个人觉得guide 和confide 可以并列,但stay close enough修饰guide,而非confide in,如此应该不存在去掉某一个不通顺的问题。

        至于比若即若离 不即不离更微妙些的感觉,实在是难处理了。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-18 16:38:13 | 显示全部楼层
原帖由 白玉雕像 于 2012-7-18 13:44 发表  我理解的若即若离和不离不弃不同的,前者飘忽暧昧。不离不弃的感情并不意味着束缚,放弃自由。这首歌的主题是自由,但也是相随。这是个人体会。
        嗯,我的理解是,若即若離讓人心里很不踏實,彼此的心門活動著,半開半掩,彼此的信任也還沒建立得太深。這樣的情感很美妙也煩惱,但難以產生白頭偕老的念頭。而跨過這一層曖昧后,坦誠相對,即便不能時時刻刻形影相隨,也已自然地升華到不離不棄不即不離了。同時,伴隨而來的是放下戒心放下束縛的至純情誼。
        所以,我推測這首歌的產生應該是介于若即若離和不即不離間,才會有理想的同看細水長流的心愿,也會有現實的想要自由飛的苦衷。
        這么微妙的情感用這么理性的文字分析實在是煞風景,這兩個詞可不可以別再討論了,畢竟是此曲的主要基調,要不其他體裁靈兒也無心嘗試下去了。。。
        
[ 本帖最后由 灵儿 于 2012-7-18 16:45 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-18 16:50:00 | 显示全部楼层

看了看前面,表达不太明确,向木耳再做个补充吧,希望后面能够如灵儿所说,摆脱理性的分析,再现佳作:)

confide in 既然可以有两种词义:信任或倾诉,那么选择哪种更多和读者对这种情感的心理感受有关,我觉得没有决然对错。

如果有过这样一种经历:当人生陷入困境时,对方不离不弃,陪伴身旁,对你有诚恳的忠告,也充分相信你的本心、人品、思想、选择等等。或许更容易接受“当需要时,紧紧相依,指引我,信任我”这样的理解。如果没有这样的经历或有其他的经历,则可能有别种体会。

此外,stay close enough有“你要保持一定的距离”这样的意思吗?它是在when I need you beside me之后,是不要保持距离吧?我想大概你有个前提,歌者渴望两人是若即若离的关系,所以觉得“当需要时,再来相信”这样的文意很不通。而我的前提,歌者希望两人不求占有,没有束缚,但不离不弃,彼此的信任是早已深埋,当需要时信任自然而然生发出来。

[ 本帖最后由 白玉雕像 于 2012-7-18 17:10 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-18 18:07:02 | 显示全部楼层

原帖由 冰问 于 2012-7-18 13:54 发表 看到之前楼上关于Stay close enough to guide me, confide in me一句的讨论,谈一点自己的想法:         整体看下来,比较认同将confide in 译成倾诉,之前对这句的翻译也比较 ...

 

那一句除了stay close之外,上面还有一句when呢,不知道是修饰谁的呢。所以难处理。我觉得中文就没有完全对应的词语来连缀成句。既然大家不愿讨论,就不讨论或者换个场合讨论吧。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-18 18:07:29 | 显示全部楼层

原帖由 白玉雕像 于 2012-7-18 16:50 发表 看了看前面,表达不太明确,向木耳再做个补充吧,希望后面能够如灵儿所说,摆脱理性的分析,再现佳作:) confide in 既然可以有两种词义:信任或倾诉,那么选择哪种更多和读者对这种情感的心理感受有关,我觉得没有 ...

 

呵呵,我很诧异于强加给我的限定。其他没什么可说。请大家继续“悬赏再创作”吧。

 

 

 

[ 本帖最后由 木耳 于 2012-7-18 18:13 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-18 18:17:22 | 显示全部楼层

原帖由 木耳 于 2012-7-18 18:07 发表  呵呵,我很诧异于强加给我的限定。其他没什么可说。请大家继续“悬赏再创作”吧。   

 

我原话是“我想大概……”,并没有强加之意,但如果让你有这样的感受,那么很抱歉。

之所以提出不想辩论,是不想影响大家的直觉,希望你理解:)

[ 本帖最后由 白玉雕像 于 2012-7-18 18:20 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-14 18:08 , Processed in 0.053077 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表