He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.
第三节如果忠实于原文,会更有那种呼天抢地的、急促的感觉。娜斯的译本感觉不错:
他曾经(“经”可删)是我的东,我的西,我的南,我的北,
我的工作天,我的休息日,
我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
我以为爱可以不朽:我错了。
“我的”重复的意义类似于“鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北”。
还有一个有意思的问题,不管是清和引的译本还是娜斯的译本,还是《江南可采莲》,方位顺序都是“东西南北”,而奥登的排列顺序与此不同。这中间是否有有趣的文化差异?(东西南北的英文排列顺序从音节上看似乎无妨) |