水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 屋子

[原创文字] 翻译了一首小诗

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-10-23 03:09:04 | 显示全部楼层
十分十分感谢白水兄的指点
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-23 08:31:46 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-23 12:27:49 | 显示全部楼层

今日上来一看,白水兄已经把《余光中谈翻译》的摘选贴出来了,因为读过这本书,想来他引证的,也大概是这一段。不过,以为无妨继续提出我的问题。我的立论,基于对以下命题的思考:

首先,承认诗是可译的,若讨论艾略特对诗歌可不可译的怀疑,将变成另外一个问题。这是一个基础性的前提。

其次,所有的西文诗歌现已都可译成现代汉语诗歌。这里只是说可译,当然,译的水平自有差异,但说皆可以译,我想是了无疑问的。

再 次,并非所有的西文诗歌都可以译成古代汉语诗歌。余光中先生所举的例子,固然是西文译成古文的例子,而且是佳译,但归纳法并非有效的证明,无论看见多少只 乌鸦是黑的,也不能就此证明天下所有乌鸦就一定是黑的。当然从遗传基因的角度去证明乌鸦只可能是黑的,就是有效的了。回到翻译这个问题,诚如余先生所说, 叶芝的《华衣》、拜伦的《哀希腊》均有人尝试以古体诗译之,而且译得相当之好。然而,若我说金斯堡的《嚎叫》呢?且不说译成五言、七言律诗、截句,就是古 诗、歌行、乐府,安有可能?我并非说尚且无人这样译过,就不能译,我是说纵令有人这样尝试,也译不得。译出来了,也是荆轲、萧峰在易水边、聚贤庄的呼喊, 绝非一个嬉皮士在响着爵士乐的美国街头嚎叫。

那么,这是译者水平问题么?我想不是,勿说今人的古文水平大体上不如以前,我想纵令是严复、林纾复生,也是枉然。那么,是否如我在第二点中指出的,虽译文水平有差异,但终归还是可以翻译的么?我想也不是,其一,如上述“
把一个嬉皮士在响着爵士乐的美国街头嚎叫译成荆轲、萧峰在易水边、聚贤庄的呼喊, 已经不是一个译文水平高低的问题,而是是否忠实于原著的问题。翻译从广义上讲可能会有“再创作”的成分,但翻译毕竟不是改写。一个人看译文,虽然不敢保证 100%和看原著一样,但至少要90%吧,否则不是译文译的不好,就是译文改变了原文的意思。其二,对嬉皮士、可口可乐、电视机、薯条、啤酒等等,这些如 何译成古文?结构主义语言学认为,语言为世界“分节”,相当于将一张未格式化的磁盘格式化,使之可用。比如,法语中一个动词有几十种变格,爱斯基摩人有二 十多种关于“雪”的称呼,中国古代称呼“马”也有二十多种,可见,各民族语言对世界的“分节”是有差异的。显然,现代汉语的分节形式,与世界语言的差别, 要比古代汉语小的多。从历时性上,所谓分节,当然是有历史性的,文化的传承完成了这一任务,比如我们通常不再把“浅黑杂白的马”这一词组再用一个单字 (骃)来表示,尽管古代汉语确实是这么做的,这是我们的损失么?我以为很难下定论。我个人其实也认为古汉语的表达方式确有现代汉语所不能及的地方,每每读 到一些古文的遣词造句,心里也常怀伤逝之情。但古汉语已成过去,却又是一个很现实的问题。尽管有些人可能认为新文化运动粗暴地打断了古汉语的发展进程,也 很有可能,不经历这一断裂,我们今天继续之乎者也,也能用我们的语言把世界玩转。这些我都不想反对,但古汉语的发展进程确实被打断了,这是确凿无疑的现 实。诚然,古代汉语若没有被打断,今天可能对应着现今社会生活的分节也会跟着发展,但是,它被打断了,这或许是历史的错误,但历史就是历史,错了的历史也 是历史。所以,世界语言仍在发展,而我们的古汉语却停留在了二十世纪初。也因此,我们才把它称为了“古汉语”。

余光中先生当然不可能不明白我这点 知识,他在文章中写到:“更后来,白话文也日渐近于英文,便于传译复杂而曲折的英文句法了,所以绝少例外......”,我想,这也是在说,有的西文可以 译成古汉语,有的则不行,不是译者水平高低,也不是牺牲一下译文水平就可以达到的,是根本不可能。余先生又言到:“......遇到紧张关头,需要非常句 法、压缩用词、工整对仗......则用文言来加强......当更具功效。”,这种解释,亦深得我心,说到底,我绝非反对将西文译成文言,但文言翻译起 到的作用,应该有一定的范围,也必有一定的范围。而且,不仅仅是那些根本就不可能译成文言的诗不该译成文言,就是那些可以译成文言的诗,也要看文言的功效 如何,若是仅仅是套了个文言的模子,总脱不了附庸风雅之嫌,若是因为要译成文言,不惜牺牲、削弱乃至改变原诗的意境、主旨、内涵、文化背景和趣味,那就更 非译者所当为,文言不是目的,只是手段。西方诗文的翻译,不是你想不想用文言的问题,而是该不该用文言的问题,是原诗决定了是否具有文言翻译的可能性。因 此我说,要翻译成文言,必有其理由。

我想,这就是我前面举例说明的意思,我觉得与余光中先生的观点并不矛盾。至于楼主举出的这一首诗,是否适合译成文言,这就要从宏观的理论转向具体而微的分析了,此非我所长也,对几位的文言翻译在下都觉得很不错,学习中。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-23 12:45:39 | 显示全部楼层
附:金斯堡《嚎叫》(郑敏 译)

《嚎叫》
致-卡尔-所罗门

I

我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,挨着饿歇斯底里浑身赤裸,
拖着自己走过黎明时分的黑人街巷寻找狠命的一剂,
天使般圣洁的西卜斯特渴望与黑夜机械中那星光闪烁的发电机沟通古朴的美妙关系,
他们贫穷衣衫破旧双眼深陷昏昏然在冷水公寓那超越自然的黑暗中吸着烟飘浮过城市上空冥思爵士乐章彻夜不眠,
他们在高架铁轨下对上苍袒露真情,发现默罕默德的天使们灯火通明的住宅屋顶上摇摇欲坠,
他们睁着闪亮的冷眼进出大学,在研究战争的学者群中幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧,
他们被逐出学校因为疯狂因为在骷髅般的窗玻璃上发表猥亵的颂诗,
他们套着短裤蜷缩在没有剃须的房间,焚烧纸币于废纸篓中隔墙倾听恐怖之声,
他们返回纽约带着成捆的大麻穿越拉雷多裸着耻毛被逮住,
他们在涂抹香粉的旅馆吞火要么去”乐园幽径“饮松油,或死,或夜复一夜地作贱自己的躯体,
用梦幻,用毒品,用清醒的恶梦,用酒精和阳具和数不清的睾丸,
颤抖的乌云筑起无与伦比的死巷而脑海中的闪电冲往加拿大和培特森,照亮这两极之间死寂的时光世界,
摩根一般可信的大厅,后院绿树墓地上的黎明,屋顶上的醉态,
兜风驶过市镇上嗜茶的小店时那霓虹一般耀眼的车灯,太阳和月亮和布鲁克林呼啸黄昏里树木的摇撼,
垃圾箱的怒吼和最温和的思维之光,
他们将自己拴在地铁就着安非他命从巴特里到布隆克斯基地作没有穷尽的旅行直到车轮和孩子的响声唤醒他们,
浑身发抖嘴唇破裂,在灯光凄惨的动物园磨去了光辉的大脑憔悴而凄凉,
他们整夜沉浸于比克福德自助餐馆海底的灯光,漂游而出然后坐在寥落的福加基酒吧喝一
下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,
他们一连交谈七十个小时从公园到床上到酒吧到贝尔维医院到博物馆到布鲁克林大桥,
一群迷惘的柏拉图式空谈家就着月光跳下防火梯跳下窗台跳下帝国大厦,
絮絮叨叨着尖叫着呕吐着窃窃私语着事实和回想和轶闻趣事和怒目而视的对抗和医院的休克和牢房和战争,
一代睿智之士两眼发光沉入七天七夜深沉的回忆,祭祀会堂的羔羊肉扔在砖石路上,
他们隐入新泽西禅宗子虚乌有乡留下一张张意义含糊的明信片,上面引着亚特兰大市政厅的风光,
在纽华克带家俱的幽暗房间里忍受药力消褪后的痛楚,东方的苦役,丹吉尔骨头的碾磨和中国的偏头痛,
他们徘徊在夜半的铁路调车场不知去往何方,前行,依然摆不脱忧伤,
他们在货车厢里点燃香烟吵闹着穿过雪地驰往始祖夜色中孤寂的农场,
他们研究着鲁太阿斯、艾仑·坡和圣约翰之间的精神感应研究爵士乐中犹太的神秘学问因为在堪萨斯宇宙正在脚下本能地震颤,
他们孤独地穿行在艾达荷的大街小巷寻找爱幻想的印第安天使因为他们是爱幻想的印第安天使,
他们只觉得欣喜万分因为巴尔的摩在超自然的狂喜中隐约可见,
他们带着俄克拉荷马的华人一头钻进轿车感受冬夜街灯小镇雨滴的刺激,
他们饥饿孤独地漫游在休斯敦寻找爵士乐寻找性寻找羹汤,
他们尾随那位显赫的西班牙人要与他探讨美国和永恒,但宏愿无望,他们远渡非洲,
他们消逝在墨西哥的火山丛中无所牵挂只留下粗布工装的阴影而壁炉芝加哥便散满诗的熔岩和灰烬,
他们出没于西海岸留着胡须身穿短裤追查联邦调查局,他们皮肤深色衬得反战主义者们睁大的双眼十分性感他们散发着费解的传单,
他们在胳膊上烙满香烟洞口抗议资本主义整治沉醉者的烟草阴霾,
他们在联合广场分发超共产主义小册子,哭泣,脱衣而洛塞勒摩斯的警笛却扫倒了他们,
扫倒了墙,斯塔登岛的渡船也哭号起来,
他们在空荡荡的健身房里失声痛哭赤身裸体,颤抖在另一种骨架的机械前,



作者: 成了 2005-11-6 18:38 回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

2 金斯堡《嚎叫》
他们撕咬侦探的后颈,在警车里兴奋地怪叫因为犯下的罪行不过是他们自己进行了狂野的鸡奸和吸毒,
他们跪倒在地铁里嚎叫,抖动着性器挥舞着手稿被拖下屋顶,
他们让神圣的摩托车手挺进自己的后部,还发出快活的大叫,
他们吞舔别人自己也被那些人类的六翼天使和水生抚弄,那是来自大西洋和加勒比海爱的摩挲,
他们造爱于清晨于黄昏于玫瑰园于公园和墓地草丛,他们的液体欢畅地撒向任何哪个可以达到高潮的人,
他们在土耳其浴室的隔墙后不停地打嗝试图挤出格格傻笑最后却只有哽咽啜泣,而金发碧眼的裸露天使就扑上前来要一剑刺穿他们,
他们失去了自己的爱侣全因那三只古老的命运地鼠,一只是独眼的异性恋美元一只挤出子宫直眨眼另一只径自剪断织布工匠智慧的金钱,
他们狂热而贪婪地交合手握一瓶啤酒一个情人一包香烟一只蜡烛从床上滚下,
又在地板上和客厅里继续进行直到最后眼中浮现出最后的阴门昏倒在墙壁上在意识消散的最后一刻达到高潮,
他们使一百万颤抖在落日下的姑娘享受甜蜜的时刻,
甜蜜的双眼在清晨布满血丝但仍然准备着领略日出时分的喜悦和谷仓里一闪即逝的屁股以及湖中的裸体,
他们浪荡于科罗拉多在偷来的各种夜车里奸宿娼妓,尼-卡,是这些诗句的主角,
这位丹佛的雄鸡和阿东尼-他的往事令人愉快,他放倒过无数的姑娘在空旷的建筑基地和餐车后部,
在电影院东倒西歪的椅子上,在山顶的洞中,或者在熟悉的幽径撩起憔悴的女侍生的衬裙,尤其在加油站,在厕所还有家乡胡同里的主观论,
他们渐渐消失在巨大的肮脏电影院里,在梦幻中被赶了出来,惊醒在突然出现的曼哈顿,
冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖驱散了他们地窖里的宿醉,既而一头跌进失业救济所的大门,
他们鞋子里渗透鲜血彻夜行走在积雪的船坞等待那条东方河流打开屋门通往一间贮满蒸气热和鸦片的房间,
他们攀上哈德逊河岸绝壁公寓的楼顶在战乱年代水银灯般的蓝色月光下上演惨痛的自杀悲剧而他们的头颅将在冥府冕以桂冠,
他们食用想象的烧羊肉或在包瓦里污浊的沟渠底部消化螃蟹,
他们扶着装满洋葱和劣等音乐的手推车对着街头的浪漫曲哭泣,
他们走投无路地坐着吸进大桥底下的黑暗,然后爬上自己的阁楼建造大钢琴,
他们头戴火冠咳嗽在哈雷姆的六楼,结核的天空被神学的橘园围困,
他们整夜信笔涂鸦念着高深的咒语摇滚为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言,
他们蒸煮腐坏的动物肺心脏蹄尾巴罗宋汤和玉蜀黍饼梦想着抽象的植物界,
他们一头钻进肉食卡车寻找一枚鸡蛋,
他们把手表从楼顶扔下算作他们为时间之外的永恒投下一票,从此之后闹钟每日鸣响十年不得安宁,
他们成功不成功三次切开手腕,洗手不干又被迫橇开古玩商店他们在店里自觉苍老暗自悲戚,
他们在麦迪逊大街披着天真的法兰绒西服备受煎熬,
目睹低级诗会的狂欢和流行的铁汉们醉生梦死的笑闹和广告仙子们硝化甘油的尖叫和阴险而睿智的编辑们的芥子气,
还被绝对现实的出租车撞倒在地,
他们纵身跳下布鲁克林大桥这确有其事然后悄悄走开遁入雾蒙蒙的窄巷和水龙忘在唐人街的精神恍惚里,甚至顾不上一杯免费的啤酒,
他们在窗台上绝望地唱歌,翻过地铁窗口,跳进肮脏的巴塞克河,扑向黑人,沿街号哭,
在破碎的酒杯上赤脚舞蹈,摔碎三十年代欧洲怀乡的德国爵士乐唱片喝光了威士忌呻吟着吐入血污的厕所,
小声地叹惜而震耳欲聋的汽笛忽然响起,
他们沿往日的大道风驰电掣前往彼此的破车殉难地牢狱般孤独的守候或伯明翰爵士乐的化身,
他们一连七十二小时驱车不停越过田野看看是你是我还是他发现了美景,他们要寻找永恒,
他们旅行到丹佛,他们死在丹佛,他们回到丹佛徒劳地等待,



作者: 成了 2005-11-6 18:38 回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

3 金斯堡《嚎叫》
他们守望着丹佛沉思和孤单在丹佛,最后离去寻找时光,如今丹佛却因为失去了自己的英雄而孤单寂寞,
他们跪倒阿无望的教堂为彼此的解脱为光明和乳房而祈祷,只求灵魂得到暂时的启迪,
他们在监牢里焦躁不安等待着金发的恶徒,等待着他们对着鹈鹕鸟吟唱悦耳的布鲁斯和内心现实的魅力,
他们隐居墨西哥修身养性,或去洛矶山皈依佛陀或远涉丹吉尔寻找故友或去南太平洋寻找黑色机车头或去哈佛寻找那西塞斯或去伍德龙寻找雏菊花环或坟墓,
他们要求公正的审判,控诉麻醉人的无线电,而无人过问他们混乱的神志,他们的双手和悬而不决的陪审团,
他们投掷土豆色拉驱赶纽约市的达达主义演说,继而自己踏上疯人院的花岗石级表演光头和自杀的滑稽演说,请求立即实施脑叶切除,
而他们反被施以胰岛素痉挛强心剂电疗水疗信疗职业疗这些实在的虚空,乒乓和健忘症,
他们愤怒的抗议仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌,暂且罢手因为精神紧张,
多年之后卷土重来光秃秃的只剩下一头血样的假发,泪水和手指,回到这东边的疯城,
这病房中疯人们无法逃脱的恶运,
朝圣者之州的大厅罗克兰的大厅格雷斯通的大厅腐臭难闻,他们跟灵魂的回响互相争吵,
孤独-长凳-石屋,午夜的摇滚在爱的王国,人生万事恰如恶梦,肉体变石头沉重一如月球,
最后跟母亲--,最后一本天书扔出窗外,最后一次门关闭在临晨四点,
最后一部电话甩在墙上回答最后一间布置好的房间清洗一空,
只留下扭在壁柜铁丝钩上的黄纸玫瑰这最后一件精神家俱,就连这也纯属想象,整个房间空空如也之存一线幻觉的希望--
啊,卡尔,你不安稳时我也不安稳,而你如今可真正困入了时代的杂烩汤--
因此他们奔跑过冰冷的街道梦想炼金术的光芒突然闪现,为他们寻找省略,排列,韵律的用法和震颤的平面指点迷津,
他们用并置的意象实现了梦想,让活生生的沟壑横亘于时空,在两个视觉意象间逮住了灵魂的天使长,
他们联接基本动词,将名词和意识的破折号合在一处,欢跳在万能之父永恒的上帝感觉里,
以改造人类贫困的句法和韵律,他们站在您面前无语,睿智,羞愧得发抖,被拒绝但表明心迹,他们光裸而深邃的头脑适应思维的节拍,
疯狂的浪子和天使压着点子敲击,鲜为人知,但仍要留下死后来生可能想说的话,
脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里在乐队号角的阴影下,并吹奏出在美国袒露着心灵求爱所遭受的苦难,
吹出萨克管中以利以利拉马拉马萨巴各大尼的哭喊,这哀鸣捣碎了城市直至最后一台收音机,
从他们自己身上剜出的这块人生诗歌的绝对心脏足以吃上一千年。

II

是什么水泥合金的怪物敲开了他们的头骨吃掉了他们的头脑和想象?
火神!孤独!秽物!丑恶!垃圾箱和得不到的美元!孩子们在楼梯下的尖叫!小伙子们在军队里抽泣! 老人们在公园里哭泣!
火神!火神!火神的恶梦!得不到爱神的火神!精神的火神!惩治人类的判官火神!
火神这无法理解的牢狱!火神这骷髅股骨自由化没有灵魂的监狱这忧患的会合处!火神他的高楼是审判! 火神这战争的巨石!火神这不省人事的统治!
火神他的思想是纯粹的机械!火神他的血液是流淌的金钱!火神他的手指是十支军队!
火神他的胸脯是吃人的发电机!火神他的耳朵是冒烟的坟墓!
火神他的双眼是一千扇堵死的窗户!火神他的摩天大楼沿街矗立像数不清的耶和华! 火神他的工厂沉睡在雾中,喊叫在雾中!火神他的烟囱和天线耸入城市上空!
火神他的埃是不尽的油料和石头!火神他的灵魂是电力和银行!火神他的贫穷是天才的鬼魂! 火神他的命运是一团无性的氢气!火神他的名字叫意志!
火神我孤独地坐在其中!火神我梦想天使在其中!在火神中疯狂!在火神中放荡! 在火神中丧失爱情和男性!



作者: 成了 2005-11-6 18:38 回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

4 金斯堡《嚎叫》
火神他钻入我幼小的灵魂!火神在其中我是没有形体的意识!火神他吓跑了我天生的乐趣! 火神我抛弃他!在火神中觉醒!光明泻出天空!
火神!火神!机器人寓所!隐形的郊区!骸骨宝物!盲目的资本!魔鬼工业!幽灵国家!
不可救药的疯人院!花岗岩阴茎!怪兽原子弹!
他们累断了脊梁送火神上天!砖石路,树木,无线电,吨位!把城市举向无处不在的天堂!
梦境!凶兆!幻影!奇迹!狂喜!没入美国的河流!
梦想!崇拜!光亮!宗教!一整船敏感的谎话!
决口!泛过河岸!翻腾和十字架上的苦刑!倾入洪水!高地!显现!绝望! 十年的动物惨叫和自杀!头脑!新欢!疯狂的一代!撞上时光的岩石!
多么神圣的笑声在河里!有目共睹!那圆睁的眼睛!神圣的叫喊!他们摇手道别! 他们跳下屋顶!奔向孤独!摇手!带着花儿!沉入河流!没入街道!

III

卡尔-所罗门!我跟你在罗克兰
在那儿你比我更疯狂
我跟你在罗克兰
在那儿你一定坐立不安
我跟你在罗克兰
在那儿你摹仿我母亲的阴影
我跟你在罗克兰
在那儿你谋杀了你的十二位秘书
我跟你在罗克兰
在那儿你嘲笑这无从察觉的幽默
我跟你在罗克兰
在那儿我们是伟大的作家敲打同一台糟糕的打字机
我跟你在罗克兰
在那儿你每况愈下收音机上有你的病情公告
我跟你在罗克兰
在那儿大脑的机关不再容忍感觉的蛀虫
我跟你在罗克兰
在那儿你饮那尤提卡老处女们乳房上的茶水
我跟你在罗克兰
在那儿你一语双关戏弄护士的身体她们是布隆克斯的女人岛
我跟你在罗克兰
在那儿你捆在疯人衣里乱叫唤怕是要输掉这局深渊里真实的乒乓球赛了
我跟你在罗克兰
在那儿您敲打那患紧张症的钢琴灵魂是天真的长生不老它永远不会荒唐地死于那武装起来的疯人院
我跟你在罗克兰
在那儿再休克五十次也不能将你远往虚空中的十字架朝圣去的灵魂还给肉体
我跟你在罗克兰
在那儿你控诉医生们神智不清并对法西斯国家骷髅地策划着一场你那希伯莱式的社会主义革命
我跟你在罗克兰
在那儿你将劈开长岛的天空从那超人类的墓穴中挖出你那活着的人间基督
我跟你在罗克兰
在那儿一共有二万五千发疯的同志唱着《国际歌》最后的诗节
我跟你在罗克兰
在那儿我们躺在床单下拥抱亲吻美利坚合众国那整夜咳嗽不让我们入睡的美国
我跟你在罗克兰
在那儿我们从昏睡中惊醒被自己轰鸣在屋顶上的灵魂飞机所震撼他们飞达此地要投下天使炸弹那医院照亮了自己 想象的墙壁纷纷倒坍 啊星光灿烂火花飞溅的安死奇袭那永恒的战争已经来临
啊胜利忘掉你的内衣吧 我们自由了
我跟你在罗克兰
在我的梦中你身上滴着海上旅行的水珠在横跨美国的大道上噙着泪水朝我沐浴在西方夜色
中的茅舍之门走来


圣弗兰西斯科 1955-1956


《嚎叫》脚注

神圣!神圣!神圣!神圣!神圣!神圣!神圣!神圣!神圣!神圣!神圣! 神圣!神圣!神圣!神圣!
这世界神圣!灵魂神圣!皮肤神圣!鼻子神圣!舌头,阳具,手和屁股神圣!
一切神圣!人人神圣!各处神圣!每个人都在永恒中!每日尽在永恒中!人人都是天使!
浪子与六翼天使一般神圣!疯人与我的灵魂一般神圣!
打字机神圣诗神圣声音神圣听众神圣狂喜神圣!
神圣彼德神圣艾伦神圣所罗门神圣路西安神圣克鲁亚克神圣汉克神圣伯罗斯神圣卡萨迪神圣那被蹂躏和受难的乞丐神圣那些丑恶的人间天使!
神圣我在疯人院的母亲!神圣堪萨斯祖父们的阴茎!
神圣那呻吟的萨克管!神圣那爵士乐的启示!神圣爵士乐队大麻爵士乐迷和平和海洛英和鼓点!
神圣摩天大楼和砖石路的孤寂!神圣人如潮涌的自助餐馆!神圣街底下神秘的泪河!
神圣孤独的黑天大神!神圣中产阶级巨大的羔羊!神圣那疯狂的反叛牧人!谁发现了洛杉矶谁就是洛杉矶!
神圣纽约神圣圣弗兰西斯科神圣皮奥利亚和西雅图神圣巴黎神圣丹吉尔神圣莫斯科神圣伊斯坦布尔!
神圣永恒中的时光神圣时光中的永恒神圣空间中的闹钟神圣四维神圣第五国际神圣火神中天使!
神圣大海神圣沙漠神圣铁路神圣机车头神圣梦幻神圣幻象神圣奇迹神圣眼球神圣深渊!
神圣仁慈!恩惠!怜悯!信仰!神圣!我们的!肉体!苦难!宽容!
神圣那超自然的无边无际的睿智的灵魂的仁爱之心!

伯克雷,1955年
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-25 09:13:54 | 显示全部楼层

回剩翼兄,53楼54楼帖子内容我都看了。这里有个问题,就是全称判断的使用问题。我看了下这里所有的帖子,好像并没有人主张,所有的诗都是可以译成文言的,因为它的不正确是明摆着的,不要说金斯堡的《嚎叫》这样的作品,就是中国自己的白话诗也是多半不能用文言再现其诗意的。所以,在诗歌是不是都可以译成文言这一点,没看到这里有谁在使用全称判断。倒是反过来,在诗歌是不是都不可以译成文言这一点,我看到你似乎在使用全称判断,就是你在29楼提出的:

当然,译成古体本也无妨,问题是为什么要译成古体?如果说只是因为古体诗本身具有的那种形式美而使得古体译文更美的话,那么,这译文要么给原文增加了些本来没有的美,要么就是把本来有的美转换成了另一种与其本身不相干的美,二者可能都有违译文“信”的标准,成为了一种“改写”。

虽然也说了“本也无妨”,但还是认为这种做法“要么给原文增加了些本来没有的美,要么就是把本来有的美转换成了另一种与其本身不相干的美”,“二者可能都有违译文‘信’的标准,成为了一种‘改写’”。这样一来,你的观点就可以以全称判断的形式来表述,即所有的文言译诗都是越界,都可能有违“信”的标准。正是针对你这一全称判断,我征引了《余光中谈翻译》一书片段,藉此来说明,未见得如此,文言译诗的做法自有其合理之处,对某些作品的翻译,照样可以做到信,达,雅。当然你如果说你原来的主张也并非全称判断,你说的是“如果只是因为古体诗本身具有的那种形式美而使得古体译文更美的话……”,这里还有个“如果只是……”,你反对的只是因这“如果只是……”而去文言译诗,而不是反对所有的文言译诗,如果是这样的话,那我们在文言可不可以译诗这一点上,分歧就没有多大了。

再有,“译文要么给原文增加了些本来没有的美,要么就是把本来有的美转换成了另一种与其本身不相干的美”,这一点在翻译过程是不可避免的。道理很简单,任何一种语言,都有其自己的声韵特点,都有其自己的音声美感。而作品的音声诵读效果,我从来都认为是文学作品的重要形式之一。因此只要你翻译成了汉语,就会附加上汉语所特有的四声带来的美感,就会附加上汉语的“江阳韵”或“支微韵”所带来音声效果,这种“给原文增加了些本来没有的美”“把本来有的美转换成了另一种与其本身不相干的美”根本无法避免,既然如此,何以见得这种改变就不是越界,而用文言来翻译带来的改变就是越界?除非,你将你的观点如前所述完整地表述成,你并不反对所有的文言译诗,而是反对在在本可以不用文言译诗的情况下单纯为了借用文言形式的美感而额外给译诗添加了不必要的成分,这样也许会严谨一些。虽然,即使如此,我仍有不同看法,但这已经是另外一个话题了。

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-28 13:47:44 | 显示全部楼层

以下是引用白夜在2007-10-16 21:39:43的发言:

 

稚鸭戏池间,青草绿林边。

春日晴空碧,云翼自生烟。

芳华何可爱,光阴似流年。

试问泪几许,惟有忆满天。

 

      译得太绝了!尤其那句“试问泪几许,惟有忆满天。”超好哦!不过我觉得如果把第一句的“稚鸭”改为“雏鸭”可能会好一点。。。。

 

回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 22:00:59 | 显示全部楼层

回复:译了一首小诗

      这种诗还是译得质朴一点比较好——一点浅见。刚看了老师的大作,一时兴起,译了几种,请老师指教。

池里四小鸭

池边草和花

春天天蓝蓝

风吹云白白

小小一件事

想了好几年

到底有几次

得看哭几次

池塘里

鸭子戏水

我躺在芳草岸上

看着春日的晴空

白云随风

画面定格

多年后

我仍能忆起

泪珠中

又滴落昨日的旧梦

陶陶池中凫

萋萋芳草岸

天河悠且湛

素云何闲闲

泄泄仲春日

啜啜忆当年

回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 22:37:17 | 显示全部楼层

(一)

池里四小鸭

池边草和花

春天天蓝蓝

风吹云白白

小小一件事

想了好几年

到底有几次

得看哭几次

(二)

池塘里

鸭子戏水

我躺在芳草岸上

看着春日的晴空

白云随风

画面定格

多年后

我仍能忆起

泪珠中

又滴落昨日的旧梦

(三)

陶陶池中凫

萋萋芳草岸

天河悠且湛

素云何闲闲

泄泄仲春日

啜啜忆当年

回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 23:22:07 | 显示全部楼层

春池群鸭碧水

夹岸芳草蓝天

白云纷飞

追思涕泣年年

 

 

 

 

 

 

仿照马致远瞎翻了下。觉得云朵和那些消逝的往事有些联系,也可以说是触景生情吧。

很欣赏各种不同的译本,长见识了。狗尾续貂,见笑.

[此贴子已经被作者于2007-12-2 18:58:06编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-3 00:34:40 | 显示全部楼层

以下是引用cyrano在2007-12-1 23:22:07的发言:

春池群鸭碧水

夹岸芳草蓝天

白云纷飞

追思涕泣年年

 

   

仿照马致远瞎翻了下。觉得云朵和那些消逝的往事有些联系,也可以说是触景生情吧。

很欣赏各种不同的译本,长见识了。狗尾续貂,见笑.


喜欢你的翻译尤其是云朵与往事的关系,我也有同感
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-15 09:47 , Processed in 0.068847 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表