水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4748|回复: 19

关于两个字的请教

[复制链接]
发表于 2007-10-12 23:54:25 | 显示全部楼层 |阅读模式

各位达人,今日一中德学院学生前往我系请教,惜诸位语言学老师皆不在。

问题即,“路”字的最早出处是什么?“下班”是中国古代词汇吗,其最早出处何在?

发表于 2007-10-13 13:30:29 | 显示全部楼层

路字不知道,下班肯定不是古代词汇

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-13 13:40:46 | 显示全部楼层
昨天白水和远风说下班应该与古时大臣上朝有关联,但具体却还无仔细考证
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-13 15:44:24 | 显示全部楼层

经查:

路,道也。——《说文》
路,途也。——《尔雅》
百夫有洫,洫上有途,千户有浍,浍上有道,万夫有川,川上有路。——《周礼·地官》。注:“途容乘车一轨,道容二轨,路容三轨。”
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。—— 屈原《离骚》
遵彼大路兮。——《诗·郑风·遵大路》
艮为径路。——《易·说卦》


bān
<动>
(会意。从玨,从刀。金文,中间是刀,左右是玉。象用刀割玉。本义:分割玉)
分瑞玉。瑞玉是古代玉质的信物,中分为二,各执其一以为信 [divide equally]
班,分瑞玉也。——《说文》
班瑞于群后。——《书·舜典》
又如:班瑞(颁还瑞玉;颁赐祥瑞)
分开;离群 [separate;part]
挥手自兹去,萧萧班马鸣。——李白《送友人》
又如:班马
赏赐;分给 [reward]
晋侯执曹伯,班其所取侵地于诸侯也。——《公羊传·僖公三十一年》
又如:班扬符赏(颁布相应的赏赐);班授(颁发授予);班散(分给);班赐(颁赐;分赏)
分布;铺开 [distribute;spread]
遇之于郑郊,班荆相与食。——《左传·襄公二十六年》
又如:班卖(摊开出卖);班荆
颁布。后作“颁” [promulgate]
周公…制礼乐,班度量,而下大服。——《汉书·翟方进传》
又如:班政(颁布政令);班论(颁布);班布(犹公布)
返回 [call back]
请班师。——《左传·襄公十年》。注:“还也。”
又如:班军(回师,撤军);班旋(犹班师)
排列 [arrange;put in order]
班位于天下。——《韩非子·存韩》

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 17:59:22 | 显示全部楼层
现代汉语中的“下班”可能是个意译词,具体对应的是哪种语言没查到。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 18:28:19 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用子非鱼在2007-10-13 17:59:22的发言:
现代汉语中的“下班”可能是个意译词,具体对应的是哪种语言没查到。

刚才查了下《汉语大词典》没查到,忽然脑中一闪念,想到现代汉语里的大量词汇是从日语转过来的,于是google了下日文网页,还真见到日语里用这个词:

http://www.google.cn/search?complete=1&hl=zh-CN&newwindow=1&as_qdr=all&q=%E4%B8%8B%E7%8F%AD&btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&meta=lr%3Dlang_ja&aq=t&oq=null

因此不排除这个词是从日语转来的可能吧。

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 18:32:23 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用ilyvfever在2007-10-13 13:40:46的发言:
昨天白水和远风说下班应该与古时大臣上朝有关联,但具体却还无仔细考证

前面刚说过现代汉语里的下班一词的直接出处可能是日语里汉字词,这一推测与昨天远风说到的这一推测并不矛盾,因为日语里的汉字词的使用,究其语义本源,绝大多数还是要回溯到古代汉语里。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 21:07:06 | 显示全部楼层
不过,日语中有些词虽用汉字写(记音),但意思和汉语并不同,所以有些日语转译英语词可能只是用了汉字,但汉语未必曾使用过,所以当汉语再借回来时,并不一定能在古汉语中找到源头。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 21:23:30 | 显示全部楼层

根据前面那位同学查到的“班”的义项,古汉语中“班”应该主要是作为动词来用的,再根据“班”作为名词表示一种集体主要出现于现代汉语中,大致可以推测这个词引申出现代常用的意义是在“上下班”、“班级”这些现代概念出现之后的,至于是汉语这个词在和印欧语言接触中直接变化了,还是从日语中转借而来,还需要其他资料证明。语言的接触和变化是很复杂的,有时有多重性。

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 21:27:28 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用子非鱼在2007-10-13 21:07:06的发言:
不过,日语中有些词虽用汉字写(记音),但意思和汉语并不同,所以有些日语转译英语词可能只是用了汉字,但汉语未必曾使用过,所以当汉语再借回来时,并不一定能在古汉语中找到源头。

是的,我学韩语时,就见到一些由日语进入韩语的汉字词,比如“案内”,这些词确实是汉语未曾使用过的。这可能又分为几种情况吧,一种情况,如相当于汉语直辖市的“广域市”,三个字组成的这个词汉语里是没有的,但组成这个词的三个汉字及其语义成分,都可以在古代汉语里找到源头;另一种情况,如果是像汉语中的沙发、麦克风这类纯粹记音的词,当然无法在古代汉语里找到源头。对这个问题,精通日语的枕流(祁晓明)老师应该最有发言权,还是请他抽空来给说一下吧。

[此贴子已经被作者于2007-10-13 21:29:11编辑过]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-14 20:22 , Processed in 0.071439 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表