水云间

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 白水

[语 言 学] [转帖]隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语”问题

[复制链接]
发表于 2007-10-14 17:42:18 | 显示全部楼层
我觉得语言的接触和渗透是自然的事情,当然那种故意的摧毁式的语言入侵例外,对待汉语在历史上借用日语的转译词应该从语言科学的角度去理解和研究,不要看得太严重了。白水老师意下如何呢?


说的好,赞一个。尤其切勿要每论及中日,都拉上民族仇恨。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-15 20:09:50 | 显示全部楼层
最近正好在重新看五四时期文学革命的内容。中国的改革模式,稍早时期(19世纪后半叶)主要外来影响源是英国(严复选择翻译的基本上都是英国的文本,林纾翻译的大概有2/3是英国文学),这个阶段主要的影响源包括美国(以胡适为代表)、欧洲大陆特别是法国(陈独秀,他在《新青年》创刊号上有一篇文章《法兰西人与近世文明》)和日本。但新文学的创造主要归功于日本留学归国的学生,其中在新文学建设中起过重要作用的作家如鲁迅、周作人、郭沫若、郁达夫等均是留学日本,郭沫若曾经说过“中国文坛大半是日本留学生建筑的”。很明显,白话文的普及和推广与新文学作品的深入人心直接相关,而新文学的主要创作者很多是从日本留学回来的,因此在白话文建构初期自然留下了浓重的日语的影子。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-20 00:39 , Processed in 0.020383 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表