水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6344|回复: 15

[推荐书目] [推荐]忍不住了,上来得瑟一下新买的《鲁拜集》。

[复制链接]
发表于 2009-11-22 21:35:25 | 显示全部楼层 |阅读模式

首先,在当当网上16元买到了原版,还是fitzgerald的译本,很惊喜:我只想买个英译本,谁知是正宗的wordsworth edition 版本;

然后,买到杜拉克插图本的《鲁拜集》,是郭沫若译本,装帧设计都很漂亮;

又买了一个黄克孙的译本,黄克孙是科学家,《鲁拜集》的原作者伽亚谟也是个数学家,黄克孙的七绝体译法得到钱钟书的盛赞。

这本书的翻译,在中国现代文学史上也是个传奇,分别有胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、朱湘等名家的译本。

董桥说,有人集藏了十七八种不同的《鲁拜集》版本,有插图的,没插图的(有的插图也是名家手笔)。

那些十九世纪末、二十世纪初的版本我是不可能得到了,从二十一世纪开始吧。

 楼主| 发表于 2009-11-22 21:47:38 | 显示全部楼层

看看胡适有关《鲁拜集》最得意也是最脍炙人口的一首译诗:

Ah! Lovecould you and I with Him conspire

To grasp this sorry Scheme Of Things entire

Would not we shatter it to bitsand then

Remould it nearer to the Heart’s Desire!

 

要是天公换了卿和我

该把这糊涂世界一齐都打破

要再磨再炼再调和

好依着你我的安排,把世界重新造过

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 21:51:30 | 显示全部楼层

哇,經典~~

Fitzgerald的英譯也算得上詩歌翻譯裡的一個經典案例了。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-22 21:57:12 | 显示全部楼层

郭沫若译文:

啊,爱哟!我与你如果能串通‘他’时

把这‘物汇规模’和盘攫取

怕你我不会把它捣成粉碎

我们从新又照着心愿抟拟

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-22 22:04:17 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用清和在2009-11-22 21:51:30的发言:

哇,經典~~

Fitzgerald的英譯也算得上詩歌翻譯裡的一個經典案例了。

是呢,据说和波斯文原文相比,菲氏的译本是最不忠实原文的,却是最经典的。

诗不可译,如果可译,一定是创译了。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-22 22:06:03 | 显示全部楼层

闻一多译文:

爱哟!你我若能和‘他’沟通好了

将这全体不幸的世界攫到

我们怕不要捣得他碎片纷纷

好依着你我的心愿再抟再造

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-22 22:08:30 | 显示全部楼层

徐志摩译文:

爱啊!假如你我能勾着运神谋反

一把抓住了这整个儿‘寒尘’的世界

我们还不趁机会把他完全捣烂

再来按我们的心愿,改造他一个痛快

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 22:32:57 | 显示全部楼层
《鲁拜集》的作者莪默,金庸的《倚天屠龙记》里提到的那位波斯诗人就是他吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 23:28:38 | 显示全部楼层
殷离唱了这几句小曲,接着又唱起歌来,这一回的歌声却是说不出的诡异,和中土曲
子浑不相同,细辨歌声,辞意也和小昭所唱的相同:“来如流水兮逝如风,不知何处来兮
何所终!”她翻翻覆覆唱着这两句曲子,越唱越低,终于歌声随着水声风声,消没无踪。
各人想到生死无常,一人飘飘入世,实如江河流水,不知来自何处,不论你如何英雄豪杰
,到头来终于不免一死,飘飘出世,又如清风之不知吹向何处。张无忌只觉掌里赵敏的纤
指寒冷如冰,微微颤动。
谢逊忽道:“这首波斯小曲,是韩夫人教她的,二十余年前的一天晚上,我在光明顶
上也曾听到过一次。唉,想不到韩夫人绝情如此,竟会对这孩子痛下毒手。”
赵敏问道:“老爷子,韩夫人怎么会唱波斯小曲,这是明教的歌儿么?”谢逊道:“
明教传自波斯,这首波斯曲子跟明教有些渊源,却不是明教的歌儿。这曲子是两百多年前
波斯一位最著名的诗人峨默做的,据说波斯人个个会唱。当日我听韩夫人唱了这歌,颇受
感触,问起此歌来历,她曾详细说给我听。“其时波斯大哲野芒设帐授徒,门下有三个杰
出的弟子:峨默长于文学,尼若牟擅于政事,霍山武功精强。三人意气相投,相互誓约,
他年祸福与共,富贵不忘。后来尼若牟青云得意,做到教主的首相。他两个旧友前来投奔
,尼若牟请于教主,授了霍山的官职。峨默不愿居官,只求一笔年金,以便静居研习天文
历数,饮酒吟诗。尼苦牟一一依从,相待甚厚。“不料霍山雄心勃勃,不甘久居人下,阴
谋叛变。事败后结党据山,成为威震天下的一个宗派首领。该派专以杀人为务,名为依斯
美良派,当十字军之时,西域提起‘山中老人’霍山之名,无不心惊色变。其时西域各国
君王丧生于‘山中老人’手下者不计其数。韩夫人言道,极西海外有一大国,叫做英格兰
,该国国王爱德华得罪了山中老人,被他遣入行刺。国王身中毒刃,幸得王后舍身救夫,
吸去伤口中毒液,国王方得不死。霍山不顾旧日恩义,更遣人刺杀波斯首相尼若牟。首相
临死时口吟峨默诗句,便是这两句‘来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终’了。韩夫
人又道,后来‘山中老人’一派武功为波斯明教中人习得。波斯三使武功诡异古怪,料想
便出于这山中老人。”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-22 23:49:29 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用白水在2009-11-22 22:32:57的发言:
《鲁拜集》的作者莪默,金庸的《倚天屠龙记》里提到的那位波斯诗人就是他吧?

正是,小昭不正是来自中亚,后来又做了波斯总教主吗(我没记错吧?)光明教像是起源于中亚的摩尼教,只是金老爷子那段关于诗人的故事,不知参考的是哪本书。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-20 14:19 , Processed in 0.051930 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表