水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 11588|回复: 26

[推荐书目] [推荐]外国文学经典译本

[复制链接]
发表于 2010-12-14 12:17:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

应《清源》编辑部要求做的外国文学译本书目,发上来与大家共享。

外国文学译本评介

 

抱香斋按:读外国文学作品,好的译本固然很重要,因此以下推荐多出自名家之手,那一代翻译家学养深厚、学贯中西,其译本价值已经历了时间的检验。不过,个人意见,有的作品其实可以和原作对照着读,因为这样不但能发现原作的美,也能发现译本的美。还有,尽可能记住原作和原作者的外文名字,以便今后遇见本名能及时辨认,例如Alexandre Dumas Pere是大名鼎鼎的大仲马,而Alexandre Dumas fils则是他“最好的作品”小仲马。

古希腊、古罗马文学

罗念生、王焕生译《伊利亚特》,人民文学出版社,2000年。

王焕生译《奥德赛》,人民文学出版社,2000年。

水建馥译《古希腊抒情诗选》,人民文学出版社,1988年。

罗念生、杨宪益、王焕生译《古希腊戏剧选》,人民文学出版社,1998年。

杨宪益等译《古罗马戏剧选》,人民文学出版社,2000年。

罗念生等译《阿里斯托芬喜剧集》,人民文学出版社,1954年。

罗念生译《索福克勒斯悲剧二种》(包括《俄狄浦斯王》、《安提戈涅》),人民文学出版社,1961年。

维吉尔著、杨周翰译《埃涅阿斯记》,人民文学出版社,1984年。

奥维德著、杨周翰译《变形记》,人民文学出版社,2000年。

点评】《荷马史诗》中,《伊利亚特》有傅东华、罗念生和王焕生合译、陈中梅译本等。而古希腊戏剧以罗念生、王焕生的翻译最为经典,罗念生从解放前开始译古希腊戏剧,不但是很好的译者,也是很好的研究者。杨宪益、杨周翰亦为著名翻译家、学者,翻译古希腊罗马文学不遑多让。有关古希腊文化,还可以参看法国让-皮埃尔•韦尔南著、杜小真译《古希腊的神话与宗教》(三联书店,2001年)、斯威布著、楚图南译《希腊的神话和传说》(人民文学出版社,1996年)以及顾准著《希腊城邦制度•读希腊史笔记》(中国社会科学出版社,1982年)等,都是名译或名作。

诗学方面,可以参看柏拉图著、朱光潜译注《文艺对话集》(人民文学出版社,1988年)、亚里士多德著、陈中梅译注《诗学》(商务印书馆,1996年)等,王晓朝译《柏拉图全集》也值得一看。

 

中世纪文学

·奥古斯丁著、周士良译《忏悔录》,商务印书馆,1987年。

杨宪益、罗新璋译《罗兰之歌》,人民文学出版社,2000年。

但丁著、田德望译《神曲》,人民文学出版社,1990——2001年。

点评】作为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”,但丁是中世纪最重要的文学家,《神曲》是中世纪最重要的文学作品。《神曲》前后有六个中译本,钱稻孙译古雅精致,可惜并非全译,田德望译本直接从意大利文译出,此外还有王维克、朱维基译本等,也都不错。

 

文艺复兴时期文学

卜伽丘著、方平、王科一译《十日谈》(据英文本),上海译文出版社,1989年。

卜伽丘著、钱鸿嘉等译《十日谈》(据意大利文本),译林出版社,1993年。

乔叟著、方重译《坎特伯雷故事集》,上海译文出版社,1991年。

拉伯雷著、成钰亭译《巨人传》,上海译文出版社,1990年。

塞万提斯著、董燕生译《堂吉诃德》,浙江文艺出版社,1995年。

莎士比亚著、朱生豪译《莎士比亚全集》(11),人民文学出版社,1986年。

点评】《十日谈》两个译本都很好,只是所据版本不同;方重是英美文学大家和翻译界前辈,所译《坎特伯雷故事》值得信赖,另有黄杲炘的译本也很好;《堂吉诃德》有很多译本,其中杨绛译本流传较广,不过杨译非从西班牙文直接译出,而且近年来颇有争议,董燕生译本的好处是从原文译出,不过是否得“意”忘“言”,拿几个译本对照阅读可能更有收获。

关于莎士比亚作品的翻译,已有许多见仁见智的意见。朱译是呕心沥血之作、流传最广且颇得神韵,梁实秋译本最忠实于原著而孙大雨译本更讲求音律、另有方平译本译出原文的许多猥亵之词,还原了作品的历史感。

 

17世纪文学与古典主义

莫里哀著、李健吾译《莫里哀喜剧六种》,上海译文出版社,1980年。

密尔顿著、朱维之译《失乐园》,上海译文出版社,1984年。

威廉·布莱克著、杨苡译《天真与经验之歌》,湖南人民出版社,1988年。

王佐良译《彭斯诗选》,人民文学出版社,1985年。

【点评】李健吾译莫里哀再合适不过,语言轻俏活泼。朱维之、王佐良都是西方文学研究大家,王写过《英国诗史》、《英诗的境界》。

 

十八世纪文学与小说的崛起

卢梭著、黎星译《忏悔录》,人民文学出版社,1994年。

歌德著、董问樵译《浮士德》,复旦大学出版社,1983年。

歌德著、杨武能译《少年维特之烦恼》,人民文学出版社,1995年。

丹尼尔·笛福著、徐霞村译《鲁滨孙漂流记》,人民文学出版社,1982年。

亨利·菲尔丁著、萧乾等译《弃儿汤姆·琼斯的历史》,人民文学出版社,1994年。

点评】《浮士德》最早有郭沫若译本,气质相似的诗人之译自是有许多无法替代的长处,1978年以后,出现了董问樵、钱春绮、樊修章、绿原、杨武能等译本,多为学者之译,各有千秋。

 

19世纪浪漫主义文学

拜伦著、杨熙龄译《恰尔德·哈洛尔德游记》,上海文艺出版社,1969年。

拜伦著、查良铮译《唐璜》,人民文学出版社,1980年。

雪莱著、周煦良译《解放了的普罗米修斯》,人民文学出版社,1979年。

雨果著、陈敬容译《巴黎圣母院》,贵州人民出版社,1980年。

雨果著、李丹、方于译《悲惨世界》,人民文学出版社,2000年。

司各特著、刘尊棋、章益译《艾凡赫》,人民文学出版社,1978年。

大仲马著、蒋学模译《基督山伯爵》,人民文学出版社,1978年。

霍桑著、侍桁等译《红字》,上海译文出版社,1990年。

【点评】《悲惨世界》以李丹、方于译本为上上之选,文字干净简炼,无一处冗笔。当然这些经典之作后来都出现新译本,虽无法超越,其实也都有较高的水平,如郑克鲁译《悲惨世界》、《基督山伯爵》等。

 

19世纪现实主义文学

斯汤达著、罗新璋译《红与黑》,中央编译出版社,2010年。

巴尔扎克著、傅雷译《高老头》,人民文学出版社,1954年。

福楼拜著、李健吾译《包法利夫人》,人民文学出版社,2003年。

小仲马、王振孙译《茶花女》,上海译文出版社,2001年。

莫泊桑著、盛澄华译《一生》,人民文学出版社,2003年。

罗曼·罗兰著、傅雷译《约翰·克利斯朵夫》,人民文学出版社,1957年。

萨克雷著《名利场》,杨必译,人民文学出版社,1957年。

高尔斯华绥著、周煦良译《福尔赛世家》,上海译文出版社,1979年。

查尔斯·狄更斯著、石永礼译《双城记》,人民文学出版社,1993年。

夏洛蒂·勃朗特著、祝庆英译《简·爱》,上海译文出版社,2001年。

艾米莉·勃朗特著、杨苡译《呼啸山庄》,译林出版社,2001年。

托马斯·哈代著、张谷若译《德伯家的苔丝》,人民文学出版社,1957年。

简·奥斯汀著、王科一译《傲慢与偏见》,上海译文出版社,1980年。

萧伯纳著、英若成译《巴巴拉少校》,中国对外翻译出版公司,2000年。

王尔德著、荣如德译《道连·葛雷的画像》,外国文学出版社,1982年。

普希金著、刘湛秋译《普希金抒情诗选》,湖南人民出版社,1984年。

普希金著、冯春译《叶甫盖尼·奥涅金》,上海译文出版社,1982年。

果戈理著、鲁迅译《死魂灵》,人民文学出版社,1958年。

果戈理著、满涛、许庆道译《死魂灵》,人民文学出版社,1983年。

屠格涅夫著、丰子恺译《猎人笔记》,人民文学出版社,1991年。

屠格涅夫著、丽尼、巴金译《父与子》,人民文学出版社,1962年。

陀斯妥耶夫斯基著、岳麟译《罪与罚》》,上海译文出版社,1979年。

陀斯妥耶夫斯基著、耿济之译《卡拉马佐夫兄弟》,人民文学出版社,1980年。

列夫·托尔斯泰著、草婴译《战争与和平》,上海译文出版社,1995年。

列夫·托尔斯泰著、草婴译《安娜·卡列尼娜》,上海译文出版社,1982年。

高尔基著、瞿秋白等译《母亲》,人民文学出版社,1980年。

高尔基著、梅益译《钢铁是怎样炼成的》,人民文学出版社,2009年。

契诃夫著、汝龙译《契诃夫小说选》,人民文学出版社,1979年。

爱默生著、张爱玲等译《爱默生文集》(上、下册),三联书店,1993年。

惠特曼著、楚图南译《草叶集选》,人民文学出版社,1978年。

杰克·伦敦著、吴劳译《马丁·伊登》,上海译文出版社,1981年。

马克·吐温著、张万里译《哈克贝里·芬历险记》,上海译文出版社,1984年。

亨利希·曼著、傅惟慈译《臣仆》,译林出版社,2006年。

安徒生著、君健译《安徒生童话选》,人民文学出版社,1978年。

易卜生著、潘家洵译《玩偶之家》,人民文学出版社,1962年。

显克微支著、陈冠商译《十字军骑士》,上海译文出版社,2003年。

【点评】说实话,很多经典作品的译作不止一个译本,每个译本都有它的长处,后出的译本也会适当避免前面的问题。例如《红与黑》,自1929年出现第一个中译本后,很多名家译过该书,包括黎烈文、赵瑞烝、罗玉君、郝运、郭宏安、罗新璋、许渊冲和闻家驯等等。20世纪80年代还曾引发关于该书汉译的热烈讨论。像这些经典作品的译本,只需注意译者是否名家,择善而从就不会错了。

不过,也有一些译本最好找到某一个译家的译本,因为那都是经典中的经典。比如有人说,傅雷译的巴尔扎克超过了原作,仅这一句就值得我们专门去找傅雷译本来读。另外都说草婴译《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》是无法超越的,不过由于撤版,译本不好找,那么高植、刘辽逸的版本也是可以的,《安娜·卡列尼娜》还有周扬、罗稷南版本。

 

20世纪现代主义文学

艾略特著、赵萝蕤译《荒原》,上海文艺出版社,1980年。

卡夫卡著、李文俊译《变形记》,武汉大学出版社,1995年。

詹姆斯·乔伊斯著、金隄译《尤利西斯》,人民文学出版社,1994年。

D·H·劳伦斯著、饶述一译《查太莱夫人的情人》,海南人民出版社,1993年。

塞缪尔·贝克特著、余中先译《等待戈多》,湖南文艺出版社,2006年。

福克纳著、李文俊译《喧哗与骚动》,上海译文出版社,1984年。

弗吉尼亚·伍尔夫著、瞿世镜译《到灯塔去》,上海译文出版社,2000年。

马尔克斯著、黄锦炎等译《百年孤独》,上海译文出版社,1980年。

阿尔贝·加缪著、郭宏安译《局外人》,译林出版社,1998年。

尤金·奥尼尔著《毛猿》、荒芜译,上海文艺出版社,1982年。

萨特著、杜长有译《恶心》,中国友谊出版公司,1999年。

海勒著、南文、赵守垠、王德明译《第二十二条军规》,上海译文出版社,1981年。

奥威尔著、董乐山译《一九八四》,上海译文出版社,2006年。

玛格丽特·杜拉斯著、王道乾译《情人》,上海译文出版社,2009年。

米兰·昆德拉著、韩少功译《生命中不能承受之轻》,作家出版社,1985年。

玛格丽特·米切尔著、傅东华译《飘》,浙江文艺出版社,1988年。

【点评】犹记得当年读傅东华先生译的《飘》,里面翻译黑人管家的话时一律译成“俺”,不禁偷笑,这种归化译法后来有人反对,可是却给人留下深刻印象。《生命中不能承受之轻》现在也有新出的译本,名为《不能承受的生命之轻》,而且纠正了韩少功版本许多几近改写的译法,可是韩的版本印象依然留在人们心里,“翻译意味着背叛”、“翻译意味着创造”就是这个意思吧。

  

 东方文学

(印度)蚁垤著、季羡林译《罗摩衍那》,人民文学出版社,19801984年。

(印度)金克木等译《摩诃婆罗多》,中国社会科学出版社,1993年。

(印度)泰戈尔著、谢冰心译《吉檀迦利》,人民文学出版社,1955年。

(印度)泰戈尔著、郑振铎译《泰戈尔诗选》(新月集•飞鸟集),湖南人民出版社,1981年。

(日本)紫式部著、丰子恺译《源氏物语》,人民文学出版社,1983年。

(日本)清少纳言著、周作人译《枕草子》,中国对外翻译出版公司,2001年。

(日本)川端康成著 叶渭渠、唐月梅译《雪国•古都》,作家出版社,2006年。

(波斯)萨迪著、水建馥译《蔷薇园》,人民文学出版社,1980年。

(波斯)莪默·伽亚谟著、郭沫若译《鲁拜集》,吉林出版集团有限责任公司,2009年。

【点评】东方文学的经典其实很多,只是在西风压倒东风难以改变的情况下,只能推荐少量的经典。印度两大史诗一定是季羡林、黄宝生、金克木等翻译的版本,因为他们都是专家;泰戈尔的作品是冰心和郑振铎的翻译最为恰到好处;虽然丰子恺译《源氏物语》主要参考现代日语译本,不过由于其深厚的古典文学功底及其佛学、音乐等艺术造诣,该译本有不可替代的价值,周作人所译《枕草子》也是颇得神韵,上述两书有台湾林文月译本,不过林译不易得,有可能可以参照来读。古波斯曾取得辉煌的文学成就,经典作品《蔷薇园》值得一看,《鲁拜集》的翻译是翻译史上的奇迹,多个译本对照阅读最为有趣。

发表于 2010-12-14 12:38:45 | 显示全部楼层
这个是好东西呀,斋主辛苦了。下次再搞个外国名诗经典译本吧,哈哈。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 13:09:26 | 显示全部楼层

谢谢斋主,功德无量!

(日本)川端康成著 叶渭渠、唐月梅译《雪国•古都》,作家出版社,2006年。
   

 叶渭渠是日译名家,此外高慧勤译的《古都》、侍桁译的《雪国》也很好。

[此贴子已经被作者于2010-12-14 13:11:09编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-14 14:11:37 | 显示全部楼层

以下是引用远风在2010-12-14 12:38:45的发言:

下次再搞个外国名诗经典译本吧,哈哈。

你这是害我呀。这个原来有些积累,这次是删繁就简做的。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-14 14:19:11 | 显示全部楼层

以下是引用白水在2010-12-14 13:09:26的发言:

谢谢斋主,功德无量!

(日本)川端康成著 叶渭渠、唐月梅译《雪国•古都》,作家出版社,2006年。
   

 叶渭渠是日译名家,此外高慧勤译的《古都》、侍桁译的《雪国》也很好。


有点受宠若惊了。还特意翻看了你以前那个有关外国文学译本的转贴,参考了一下。

老实说,这里面很多作品是大学时看的,后来就再也没看过,很多译本究竟好在哪里,又或者有哪些不足,真的没办法点评到位。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 14:21:28 | 显示全部楼层

谢谢斋主老师了!读读点评就很受益了,O(∩_∩)O哈哈~

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 15:21:18 | 显示全部楼层
补充推荐:张玉书译的茨威格,《夜色朦胧》,《马来狂人》……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 16:44:04 | 显示全部楼层
斋主功德无量!!嘿嘿!!!一直需要这种介绍呢~~~~太谢谢了!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 22:13:47 | 显示全部楼层
老师辛苦了,感谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 22:21:25 | 显示全部楼层
功德无量:)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-26 08:01 , Processed in 0.054134 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表