我们居住的地方相距遥远,所说的语言也不相同。所以所处的文化也不相同。但是与此同时,我们也是背负着同样问题,怀抱着同样的悲喜的世界市民。正因为如此,许多日本作家写的书才被翻译成加泰罗尼亚语,被很多人拿在手中。能这样跟大家共同理解同一个故事,我感到非常高兴。做梦是小说家的工作。但是对我们来说,与人共同理解梦想是更重要的工作。如果没有这种共同理解的感觉,小说家就不能成立。
“与人共同理解梦想”是更重要的工作,说得好!但“做梦”不仅仅是小说家的工作。
感谢非鱼老师的转帖和体贴,双色编辑,便于阅读,感谢!
|