更多请光临左岸会馆“七人赏诗会”专区: http://www.eduww.com/thinker/forum.php?mod=forumdisplay&fid=83&page=1
2006年秋天,小寒送我一本自印诗集《写过字的笔记本》,里面有一首两行诗至今记忆犹新: 秋天 收割你的女人吧 她已为你长出性欲与乳房 2009年春天,偶尔翻起第九届未名湖诗歌节(2008年)朗诵会的朗诵册,看到刘苗苗的短诗: 致阿巴斯-基亚罗斯塔米 哥哥, 你见过我青春年少。 2008年春,读阿巴斯诗集《随风而行》有感 当时在博客里记下读刘苗苗这两句诗的感受:“被打动了,突然又遭遇了非常细微的感伤和纯粹的感情,是美得眩目的年华。” 仿佛等了三年,小寒的两行诗终于找到了它的同伴。这两首诗仿佛天生就适合并列在一起。 小寒全名郭小寒,她热爱摇滚,自称“伪朋克”。我羡慕她的诗歌中那种粗野的力量,带有重金属的轰鸣和身体的大汗。 我喜欢这两首短诗中的自由,坦荡,和赤诚。这是我理想中的诗歌,会把阅读者带到广阔的地方,看到开放无尽的天空。它们无可挑剔,当然,一个重要的原因是因为它们短。 又一个三年过去了,再一次翻起《写过字的笔记本》和“朗诵册”,发现它们的原貌和我上文录下的小有差别。小寒的原文是: 收割你的姑娘吧 她已为你长出了性欲和乳房 “姑娘”是摇滚界爱用的,读来不及“女人”顺口;而“了”字可以不要,“了”字有一种颓势,和衰谢;“和”在声音的协调方面不及“与”字好。我还是更偏爱记忆中的版本。 刘苗苗诗的误差主要是书名,她写成了《随风而逝》,“逝”字出来得更顺溜,但对于阿巴斯而言,或许不及“行”字好。阿巴斯这本书里都是像俳句一样的短句子,没有题目,印象深的诸如: 秋日午后 无花果树叶 轻轻落下 停在 自己的影子上 (李宏宇译) 阿巴斯在前言里说,这些诗“译成中文甚至有几分回归本源的意思”。从前言里可以看出,他特别喜欢中国的书法。 再摘一首小寒的诗: 看好你的女儿 让她缓缓地长大 别给她穿红色的裙子 别让她戴黑色的手环 不要让她听摇滚 不要让她写诗 更要看好你的女儿 握着菜刀死死地看着 不要让她成为诗人或摇滚歌手 的情人 现在是最柔和的时候,空气芬芳,万物散发出初生的情欲。坐在春风里,记下这些琐事,因为无聊,因为热爱。
[ 本帖最后由 古小即 于 2012-4-16 17:57 编辑 ] |