水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 45494|回复: 187

[原创文字] 悬赏译文

[复制链接]
发表于 2012-7-15 21:02:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

一首英文老歌《I wanna be free》,悬赏中文翻译。网上有翻译,但请先别看,以免受影响。

 

 I wanna be free,

Like the bluebirds flying by me,

Like the waves out on the blue sea.

If your love has to tie me, don't try me,

Say good-bye.

 

 I wanna be free,

Don't say you love me , say you like me,

But when I need you beside me,

Stay close enough to guide me, confide in me,

Oh-oh-oh

 

I wanna hold your hand,

Walk along the sand,  laughing in the sun,

Always having fun

Doing all those things

Without any strings

To tie me down.

 

I wanna be free,

Like the warm September wind, babe,

Say you'll always be my friend, babe.

We can make it to the end, babe,

Again, babe,

I gotta say:

I wanna be free

I wanna be free

I wanna be free

 

歌曲地址:http://www.xiami.com/song/play?ids=/song/playlist/id/1769533358/object_name/default/object_id/0

[ 本帖最后由 白玉雕像 于 2012-7-16 19:26 编辑 ]

评分

参与人数 2威望 +40 收起 理由
木兰晓芙 + 20 模范会员+抛砖能手
白水 + 20 抛了一块好砖,堪称水云间有史以来最佳抛砖 ...

查看全部评分

发表于 2012-7-15 21:39:58 | 显示全部楼层

嘿嘿,偶这个俗人先跳出来问句,有啥奖赏呀~~

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-15 22:36:37 | 显示全部楼层

本来想悬赏金币的,发完帖才发现我居然一个铜板都没有,怎么这么惨啊,在这儿挣点儿零花钱那么难

只能改成实物奖励了,具体还没想好,不过一定是好东东,你就先打擂台吧。:P

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-15 23:07:44 | 显示全部楼层

那俺先来抛砖吧:

 

我想自由

 

我想自由

就像飞越于我的蓝鸟

就像涌起于蓝色大海上的波涛

如果你的爱需要箍紧我,不要尝试我

说再见

 

我想自由

不要说你爱我说你喜欢我

但当我需要你时

不即不离的你能来引导我,安慰我

 

我想拉着你的手

走在沙滩上笑在阳光里

永远有欢喜

做所有的事

没有什么牵系

把我紧羁

 

我想自由

就像九月的暖风,宝贝

说你永远是我的朋友,宝贝

我们可以这样到最后,宝贝

再一次,宝贝

我想说

我想自由

我想自由

我想自由

[ 本帖最后由 木耳 于 2012-7-15 23:55 编辑 ]

评分

参与人数 2威望 +40 收起 理由
子非鱼 + 20
白水 + 20 精品文章

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-16 01:04:45 | 显示全部楼层
本来也想直译的,被木耳兄抢先一步,只好弄个意译的了。
     
      我欲自由
      一如蓝鸟擦身而去
      一如波涛海面嬉戏
     若爱成羁 不必考虑
     只道别离

     我欲自由
     无需言爱只说欢喜
     若我需你相伴相依
     携我向前 坦诚无欺

     我欲与你执手
     漫步沙滩 畅笑阳光里
     欢乐相随
     随心所欲
     无需拘束
     把心紧系

     我欲自由
     一如暖风九月拂去
     请说你我友谊持续
     地久天长永无絶期
     仍是那句
     我欲自由
     我欲自由
     我欲自由

评分

参与人数 3威望 +66 收起 理由
木耳 + 20
子非鱼 + 24
白水 + 22 精品文章

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-16 11:08:09 | 显示全部楼层

原帖由 灵儿 于 2012-7-16 01:04 发表 本来也想直译的,被木耳兄抢先一步,只好弄个意译的了。           我欲自由      一如蓝鸟擦身而去      一如波涛海面嬉戏      ...

木耳的好,这个更好。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-16 11:13:25 | 显示全部楼层

喜欢灵儿姐姐翻译的第一段~~

 

香儿你算什么俗人,话说我看到的第一反应是:

我要免费

好比飞越的青鸟

好比蓝海的波涛

如果你握我太紧 不要试图说服我

我不买了

 

嗯。。。当时一边看还一边奇怪,这个歌真是有生活,结果第二段发现好像不是的。。。瞬间发现自己真的是俗透了!

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
木耳 + 10 信可乐也

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-16 12:01:56 | 显示全部楼层

原帖由 寒凝 于 2012-7-16 11:13 发表 喜欢灵儿姐姐翻译的第一段~~   香儿你算什么俗人,话说我看到的第一反应是:我要免费好比飞越的青鸟好比蓝海的波涛如果你握我太紧 不要试图说服我我不买了   嗯。。。当时一边看还一边奇怪 ...

 

笑死了,寒凝继续啊,按照这个风格译完,然后卖给当当或京东

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-16 12:05:54 | 显示全部楼层
真不错,这么短时间内两个半好作品就出炉了 加油啊,奖品大小和竞争程度相关
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-16 13:57:43 | 显示全部楼层

Don't say you love me say you like me 这句初看有点疑问:是想说可以say like 还是don't say like?我的理解是Don't say you love me and don't say you like me. 感觉这样整体比较契合。

借前辈译的题目贴个我的译本,献丑了,多指教哈~

 

我欲自由

 

我欲自由
如擦身飞过之青鸟
如碧海滚动之波涛
若你之爱欲将我束缚,莫徒劳
仅将别离道

 

我欲自由
休说爱慕莫言情
所需之时如形影
相依紧紧 予我引导 给我依靠

 

我欲执子之手,
漫步沙滩上,畅笑夕阳间
享尽时时刻刻
尝尽人间百味
再无羁绊
将我束缚

 

我欲自由
如九月暖煦之春风
说你将永世为我亲朋
直至生命尽头
彼时依旧
我仍将说
我欲自由
我欲自由
我欲自由

评分

参与人数 3威望 +66 收起 理由
木耳 + 20 我很赞同
子非鱼 + 24
白水 + 22

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-19 13:06 , Processed in 0.071115 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表