水云间

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10171|回复: 23

[语 言 学] 请教:警笛的拟声词

[复制链接]
发表于 2012-9-17 11:54:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

诸位大侠,我翻译时遇到了一个问题。

是一部韩国动画片的片名问题,原文是<뛰뛰빵빵 구조대>

뛰뛰빵빵是自行车的铃声拟声词,发音大概为“滴滴帮帮”

구조대是救生队的意思

 

问题就来啦

这个滴滴帮帮应该翻译成什么内容比较好呢?

 

直译还是翻译成“乌鲁乌鲁”之类的呢?

 

不知道各位怎么看。

 

9.21更新

:-O我看错单词了 是汽车汽车汽车 不是自行车

 

那么 就可以翻译成 滴滴嘟嘟救生队了

[ 本帖最后由 欧阳柳 于 2012-9-21 10:32 编辑 ]
发表于 2012-9-17 12:29:13 | 显示全部楼层
咋是自行車組團的救生隊?給幾歲小盆友看的?我記得日本動漫名字都很V5啊,啥“咆哮吧,救生軍團”之類的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-17 13:25:05 | 显示全部楼层

原帖由 欧阳柳 于 2012-9-17 11:54 发表 诸位大侠,我翻译时遇到了一个问题。是一部韩国动画片的片名问题,原文是<뛰뛰빵빵 구조대> 뛰뛰빵빵是自行车的铃声拟声词,发音大概为“滴滴 ...

 

뛰뛰빵빵是拟声词?不是빤짜빤짜这一类的形容词?如果要按拟声的路数来译的话,建议还是按照汉语的习惯译成“叮叮当”或“叮当叮当”一类比较好,响亮、活泼,也比较符合汉语欣赏习惯。类似的,如韩语对电话铃声的拟声词트링트링,我也主张按照汉语的拟声习惯译作“叮铃叮铃”,尽管韩语那个拟声也很形象很有特点。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-17 13:31:48 | 显示全部楼层

原帖由 白水 于 2012-9-17 13:25 发表   뛰뛰빵빵是拟声词?不是빤짜빤짜这一类的形容词?如果要按拟声的路数来译的话,建议还是按照汉语的习惯译成“叮叮当”或“叮当叮当”一类比较好,响亮、 ...

 

白水师这么一说倒是提醒了我

然后我去查了一下naver

[부사] 자동차가 잇따라 경적을 울리는 소리.

[명사] 어린아이의 말로, ‘자동차’를 이르는 말.

原来是副词……

 

可是 即便知道是副词 还是不知道怎么译合适

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-17 13:33:59 | 显示全部楼层

原帖由 灵儿 于 2012-9-17 12:29 发表 咋是自行車組團的救生隊?給幾歲小盆友看的?我記得日本動漫名字都很V5啊,啥“咆哮吧,救生軍團”之類的。。。

 

具体内容我也没看过

只是出现了这么一个名字

另外名字的意思也并非是自行车队 而是救生队前面的那个词语 是用来形容自行车铃声的(另外我猜测也可以形容救护车什么的警笛声)

 

咱们汉语里有形容自行车铃声的词语吗?

嘀铃铃地~?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-17 13:42:08 | 显示全部楼层

原帖由 白水 于 2012-9-17 13:25 发表   뛰뛰빵빵是拟声词?不是빤짜빤짜这一类的形容词?如果要按拟声的路数来译的话,建议还是按照汉语的习惯译成“叮叮当”或“叮当叮当”一类比较好,响亮、 ...

 

但是我又一想 若考虑到形容自行车的副词 我脑海里出现的只有拟声词而已

 

是不是拟声词也可以算作是副词的一种呢

 

回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-17 15:30:27 | 显示全部楼层
兒歌裏面是用的“鈴兒響叮噹”,不過我還是很奇怪,這個救生隊真是由自行車團組成的嗎?一般理解的救生車都是“咿唔咿唔”的大車車啊。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-17 16:10:27 | 显示全部楼层

原帖由 灵儿 于 2012-9-17 15:30 发表 兒歌裏面是用的“鈴兒響叮噹”,不過我還是很奇怪,這個救生隊真是由自行車團組成的嗎?一般理解的救生車都是“咿唔咿唔”的大車車啊。

看来我刚才没说清楚。

就是说前面那个“滴滴帮帮”一般是用来形容自行车的铃声,但是保不准它也可以形容汽车警笛啊什么的。它只是形容声音,而没有实际指代自行车,就像我们看见铃儿响叮当这个词语,除了想起自行车还可以想起很多意象来。它也是这么个情况。所以并非一定是指代自行车。

后面一个词语是救生队的意思。

所以这里并没有说他们是由自行车组成的救生队,为了便于你理解,如果这个题目翻译成中文,大概是“响叮当救生队”之类的。至于具体是用什么组成的救生队,我还真得看了动画片才知道呢。

[ 本帖最后由 欧阳柳 于 2012-9-17 16:13 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-18 22:00:24 | 显示全部楼层
原帖由 欧阳柳 于 2012-9-17 13:31 发表   

白水师这么一说倒是提醒了我

然后我去查了一下naver

[부사] 자동차가 잇따라 경적을 울리는 소리.

[명사] 어린아이의 말로, ‘자동차’를 이르는 말.

原来是副词……

 

可是 即便知道是副词 还是不知道怎么译合适

 

naver的释义明明说的是자동차,汽车,而不是자전거,你怎么整出了个自行车?

回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-18 23:42:45 | 显示全部楼层

原帖由 欧阳柳 于 2012-9-17 13:42 发表   是不是拟声词也可以算作是副词的一种呢  

 

这个问题咋没大师来回答呀?

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2025-5-16 00:12 , Processed in 0.060700 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表