水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 远风

[【分享】在读] 【分享】在读(其六)

[复制链接]
发表于 2013-4-9 13:50:34 | 显示全部楼层

回复 28# 清和 的帖子

《月亮和六便士》,最初是觉得书名很有意思,阅读过程中却全然沉浸到故事里去了,读罢才又想到作者怎么偏偏选了这个书名。之前看有人用毛姆自己的话解释,“If you look on the ground in search of a sixpence, you don't look up, and so miss the moon.”(如果你忙于在地上寻找那六便士,你便不会抬头看天,也便错失了那月亮)。 ”
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 22:26:37 | 显示全部楼层

“If you look on the ground in search of a sixpence, you don't look up, and so miss the moon.”(如果你忙于在地上寻找那六便士,你便不会抬头看天,也便错失了那月亮)。 ”

 

 这话真是精彩!

回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 22:27:55 | 显示全部楼层
清和与冰问都是读英文原著吧?我们从前都是读中译本,想必英文原文更有味道。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 23:19:21 | 显示全部楼层
原帖由 冰问 于 2013-4-9 13:50 发表 《月亮和六便士》,最初是觉得书名很有意思,阅读过程中却全然沉浸到故事里去了,读罢才又想到作者怎么偏偏选了这个书名。之前看有人用毛姆自己的话解释,“If you look on the ground in search of a sixpence, you ...
之前和學姊閒談,她說,生活中,既要看到月亮,也要看到六便士啊。 我一直記著她這句話,也是因此才想到要看這部小說的。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 23:21:32 | 显示全部楼层
原帖由 子非鱼 于 2013-4-9 22:27 发表 清和与冰问都是读英文原著吧?我们从前都是读中译本,想必英文原文更有味道。
嗚,慚愧!我為了快快看完,也是看的中譯本,還是電子書,都不知道是誰的譯本。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-9 23:26:40 | 显示全部楼层
再來顯擺一下我的簽名,來自毛姆的<刀鋒>。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-10 14:14:50 | 显示全部楼层

回复 33# 子非鱼 的帖子

我也是看的中译本,而且更惭愧的是,想想自己看过的英文原著真是屈指可数。。。大部分看几页就换中文的来读了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-10 14:19:45 | 显示全部楼层

回复 35# 清和 的帖子

图书馆的是傅惟慈的译本,而且搜了下,似乎这本书的译本不是很多。。。有时候在图书馆看到同一本书好几个译本,大多都随意翻两页,随便拿一本来看。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-10 15:47:28 | 显示全部楼层
原帖由 清和 于 2013-4-9 23:26 发表 再來顯擺一下我的簽名,來自毛姆的<刀鋒>。
是战战兢兢,如履薄冰之意么?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-10 16:06:11 | 显示全部楼层
原帖由 冰问 于 2013-4-10 14:19 发表 图书馆的是傅惟慈的译本,而且搜了下,似乎这本书的译本不是很多。。。有时候在图书馆看到同一本书好几个译本,大多都随意翻两页,随便拿一本来看。。。
中譯本我最看中的還是中文質量,這個,基本上看幾段話就能看出。有時沒得選而拿到中文不夠地道的譯本,我會一邊讀一邊在腦內幫忙把句子給改了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-16 21:04 , Processed in 0.034583 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表