原帖由 卿云 于 2013-4-16 20:16 发表
这个没细致研究过,但是不知道汉城是什么时候叫的呢?汉城不存在翻译的问题么?如果是翻译的问题,对历史语境的苛责,是否也牵扯主权问题呢? 维基百科上提供的说法是—— 首爾原本的中文譯稱是「漢城」,這是李朝時期定都於此所使用的名稱(汉城府)。1910年進入日治時期後,漢城被改稱「京城」。1945年韩国光复之后,独立政府從1948年起以韩语固有詞將京城更名為「서울」(罗马字母标记为“SEOUL”);由於該名沒有對應的漢字,中文继续沿用李朝汉字名“漢城”。 2005年1月19日,時任汉城市市長李明博在新闻发布会上宣布,汉城的中文名称正式更改为“首尔”,昔日的“汉城”名称不再使用。汉城改名主要有三大理由:第一,“汉城”的中文名字在韩国已停止使用,1945年朝鲜半岛光复后,汉城更名为韩语固有词,只有中华文化圈继续使用原中文名字“汉城”,这与其现在的实名不符。第二,当今的时代是按国际标准化行事的时代,汉城的名称也应按国际标准更改。第三,随着韩中两国交流的日益频繁,汉城的原名称在使用中引起了“很大混乱”,举例说,韩国有两所大学,一个叫首尔大学(Seoul National University),另一个叫汉城大学(Hansung University),但过去中文翻译都是“汉城大学”。其实,这是两所不同的学校。 |