初读时候觉得文章似乎有点道理,也没细想,看了大家的回帖才觉得文章确实存在一些问题。谈几点浅见: 1. 作者提到“(president)其实际含义就是‘主持’或‘主持人’”,但似乎缺少依据:查了下president词源,来自拉丁语,由“pre + sident”构词,源头可追溯至 “pre + sedere”,原意为“位于在坐者前面的人”。个人认为美国“president”与中国“总统”虽存在差异,但翻译上却也几乎不可能完全对应,译作“主持人”可能消除了作者言及的负面心理暗示,其他方面却未必比“总统”更恰当。如铁西老师所言,翻译“是一个努力驯服歧义却又同时制造歧义的过程”,在此过程中许会产生些逐渐凝固下来的对应? 2. 谈及“The Secretary of State”的翻译,译者选取“国务卿”一词,应是偏重该字某一方面的意义,而作者却通过列举其在不同语境下各种意义加以反驳,个人认为不妥。
恰好想到今天远风老师提到的“senior”一词,出现在地铁的“将座位让与老人”的标识翻译中,以此为例,依作者的逻辑,“senior”是什么意思呢?除了表示“老(older)”,主要还表示“地位等级高/资历深(advanced,higher in rank; longer in length of tenure or service)”,这样看来senior是译得极为不合适了?完全失掉了标识的原意。以此类推,意思不够单纯的词在翻译中也就难以避免的会出现类似问题了? 不知这样理解有没有问题,望大家指点。 |