水云间

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 剩翼

[思 想] 邓正来:美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译

[复制链接]
发表于 2013-4-16 22:52:32 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-4-16 22:21 发表      现在俺回过头来说说对这篇文章的整体看法,首先,确实有清和说的问题,“作者這裡對翻譯──尤其是晚晴翻譯──過程有些太過簡單的想當然了”,除了清和举的开头那一段,下面这一段更甚:& ...
第一次回帖的時候沒有仔細通讀全文(看了第一段,掃了眼後面幾段,確定都是差不多的意思就沒仔細讀了),剛才通讀一遍,作者YY晚清翻譯的想像力我真是服了。。。他贏了。。。 一方面,譯詞影響讀者對譯文理解;另一方面,隨著讀者對原文概念理解的深入,譯詞本身的意義也隨之變化了啊。理想的狀態是,把state譯為「州」,使「州」這個字產生一種中國文化裡從未有過的新意義,不是也很好嗎?有時候我願意相信讀者和語言的能動性。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-16 23:22:07 | 显示全部楼层

原帖由 清和 于 2013-4-16 22:52 发表 另一方面,隨著讀者對原文概念理解的深入,譯詞本身的意義也隨之變化了啊。理想的狀態是,把state譯為「州」,使「州」這個字產生一種中國文化裡從未有過的新意義,不是也很好嗎?

 

呵呵,理论上来说当然是如此,只是,“隨著讀者對原文概念理解的深入”,这个前提并不那么容易实现啊。文中列举的这几个词的译法,迄今已过百年,又有多少读者做到了“对原文概念理解的深入”呢?这部分的比例有多少?只怕多数人还是会受望文生义有形无形的暗示。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-16 23:32:01 | 显示全部楼层
初读时候觉得文章似乎有点道理,也没细想,看了大家的回帖才觉得文章确实存在一些问题。谈几点浅见:
1. 作者提到“(president)其实际含义就是‘主持’或‘主持人’”,但似乎缺少依据:查了下president词源,来自拉丁语,由“pre + sident”构词,源头可追溯至 “pre + sedere”,原意为“位于在坐者前面的人”。个人认为美国“president”与中国“总统”虽存在差异,但翻译上却也几乎不可能完全对应,译作“主持人”可能消除了作者言及的负面心理暗示,其他方面却未必比“总统”更恰当。如铁西老师所言,翻译“是一个努力驯服歧义却又同时制造歧义的过程”,在此过程中许会产生些逐渐凝固下来的对应? 
2. 谈及“The Secretary of State”的翻译,译者选取“国务卿”一词,应是偏重该字某一方面的意义,而作者却通过列举其在不同语境下各种意义加以反驳,个人认为不妥。 恰好想到今天远风老师提到的“senior”一词,出现在地铁的“将座位让与老人”的标识翻译中,以此为例,依作者的逻辑,“senior”是什么意思呢?除了表示“老(older)”,主要还表示“地位等级高/资历深(advanced,higher in rank; longer in length of tenure or service)”,这样看来senior是译得极为不合适了?完全失掉了标识的原意。以此类推,意思不够单纯的词在翻译中也就难以避免的会出现类似问题了?
不知这样理解有没有问题,望大家指点。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-16 23:46:39 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-4-16 23:22 发表  呵呵,理论上来说当然是如此,只是,“隨著讀者對原文概念理解的深入”,这个前提并不那么容易实现啊。文中列举的这几个词的译法,迄今已过百年,又有多少读者做到了“对原文概念理解的深入”呢?
哎呀,這個「有多少读者做到了“对原文概念理解的深入”」就又值得考察一番了。。。 不過我想,現代讀者能夠通過各種媒體途徑了解甚至親身見識這些原文概念,由此得來的理解受到中文譯詞隱含意義的影響應該越來越少了吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-16 23:50:11 | 显示全部楼层
原帖由 冰问 于 2013-4-16 23:32 发表 初读时候觉得文章似乎有点道理,也没细想,看了大家的回帖才觉得文章确实存在一些问题。谈几点浅见:1. 作者提到“(president)其实际含义就是‘主持’或‘主持人’”,但似乎缺少依据:查了下president词源,来自拉 ...
是呀,作者也沒給出英文詞/概念的來龍去脈,何談翻譯!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-17 08:41:59 | 显示全部楼层
原帖由 白水 于 2013-4-16 23:22 发表  呵呵,理论上来说当然是如此,只是,“隨著讀者對原文概念理解的深入”,这个前提并不那么容易实现啊。文中列举的这几个词的译法,迄今已过百年,又有多少读者做到了“对原文概念理解的深入”呢?这部分的比例 ...

嗯,这话说的到位。关于转这篇文章的价值,我亦和白水兄有同感。顺带说一句,作者的翻译水准其实还是很好的,三联出的《自由秩序原理》(哈耶克)译自他手,看过,水平不错。这也倒是印证了我一向的主张,多看文章,少管作者,水平再高的学者,也可能犯错误,究其原因,人终究不是机器,人所感知的世界,是其认知加工的结果,必然受到其三观的影响,在此基础上,只能尽量做到客观吧,另一方面,侦察鉴别,读着就要留心了。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-17 12:13:33 | 显示全部楼层

美国参议院议长的英文词是:president

美国众议院议长的英文词是:speaker

这两个翻译恐怕无论如何都没能区分出原意。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-17 21:08:26 | 显示全部楼层
晚清中國對西方政治制度、概念的認識和接受,可以參考中研院潘光哲的研究。文章目錄在此:http://www.mh.sinica.edu.tw/User ... ID=95&mid=16&tmid=2
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-18 12:21:28 | 显示全部楼层

原帖由 清和 于 2013-4-17 21:08 发表 晚清中國對西方政治制度、概念的認識和接受,可以參考中研院潘光哲的研究。文章目錄在此:http://www.mh.sinica.edu.tw/UserDetail.aspx?userID=95&mid=16&tmid=2

 

这人也是著作等身啊,很多题目一看就很有吸引力,也显示出了治史的魅力。

不过单凭名气和论理的话,还是邓正来略胜一筹。他也是英语专业研究生呀,可惜英年早逝。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-19 19:38:01 | 显示全部楼层

原帖由 清和 于 2013-4-17 21:08 发表 晚清中國對西方政治制度、概念的認識和接受,可以參考中研院潘光哲的研究。文章目錄在此:http://www.mh.sinica.edu.tw/UserDetail.aspx?userID=95&mid=16&tmid=2

 

谢谢清和提供的信息:)同意楼上木耳的观感。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-20 03:23 , Processed in 0.030285 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表