水云间

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 剩翼

[思 想] 郝建:《被解救的姜戈》停映,暴力美学遭遇中国语境

[复制链接]
发表于 2013-5-2 21:03:08 | 显示全部楼层

原帖由 铁西 于 2013-5-2 20:52 发表 关于这个电影,看到过一个听起来更像是黑帮片的更狂欢化的译名,叫“奔放的强哥”。

 

这个译名

香港翻译的吧?

回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-2 21:21:07 | 显示全部楼层
原帖由 子非鱼 于 2013-5-2 21:03 发表   这个译名 香港翻译的吧?

哈哈哈哈,還真不是。
香港叫《黑殺令》,中規中矩沒什麼特點吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-2 21:23:49 | 显示全部楼层

原帖由 清和 于 2013-5-2 21:21 发表 哈哈哈哈,還真不是。香港叫《黑殺令》,中規中矩沒什麼特點吧。

 

嘿嘿,香港的电影译名总是极尽夸张、怪诞、香艳之能事。

不过这个译名实在是强,不知哪儿的。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-2 23:50:53 | 显示全部楼层

原帖由 子非鱼 于 2013-5-2 21:23 发表   嘿嘿,香港的电影译名总是极尽夸张、怪诞、香艳之能事。 不过这个译名实在是强,不知哪儿的。

 

据说是来自上海某电影院墙壁上的海报。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-3 00:12:18 | 显示全部楼层
刚看到新闻:《姜戈》5月12日“解救”。说该片经过“回炉剪”将重新上映,但未提及具体叫停原因,据说重映版也只是稍作修改,未作明显删节。
http://news.163.com/13/0502/18/8TSVUO4F00014AED.html 
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-7 11:30:09 | 显示全部楼层

“奔放的强哥”一看就是大陆的译法,确实有狂欢的调调(其实我更想说屌丝的调调)。

香港译外国电影片名尽往“雅”一路上去的(不管搭不搭)。《黑杀令》可能是源于昆汀的《低俗小说》当初就译成《黑色追缉令》。香港喜欢把同一个导演的电影译成仿佛一个系列的。

 

[ 本帖最后由 不为 于 2013-5-7 11:33 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-7 13:02:27 | 显示全部楼层
想起以前淘碟时,看到香港将《薇洛妮卡的双重生命》译作《两生花》,当时觉得挺有意境。不过仔细回味,反而觉得还是老实译作《薇洛妮卡的双重生命》更好。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-7 15:03:30 | 显示全部楼层
我认为应该就是那一分钟的露点镜头吧。
广电总局审核的时候没发现,所以临时发现要重新剪辑。
电影重新剪辑之后要重新调色,调音轨,再出母带等等,还有可能牵涉到审核资料的更改(比如报备广电总局时间之类的资料)。这是需要一定的时间的。
我参与过一次合拍片电影的制作,知道这其中有多么麻烦,所以我们都希望尽早定下电影长度,早日报备。因为审核过程也是比较长的,即便有熟人在体系内,也还是要长达数周的时间,一旦出问题,都要从头来过,很可能赶不上上映日程。
虽然是合拍动画片的流程,但实拍片,国产片、引进片都是大同小异的过程。
所以,之前微博上流传的得罪制片方的说法,我认为是捕风捉影的言论,被大家想复杂了。
我觉得其实就是一次简单的审核失误事故。
不过话说回来,对于这个审核漏掉画面一事,我也感到不解。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-9 16:21:47 | 显示全部楼层

原帖由 不为 于 2013-5-7 11:30 发表 《黑杀令》可能是源于昆汀的《低俗小说》当初就译成《黑色追缉令》。香港喜欢把同一个导演的电影译成仿佛一个系列的。

 

呵呵,还真是这样,《杀死比尔》的港译叫《标杀令》。《无耻混蛋》的香港译名《希魔撞正杀人狂》,倒显得有些另类了,放到这个系列里,似乎完全可以叫做《恶杀令》。

[ 本帖最后由 铁西 于 2013-5-9 17:11 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|水云间

GMT+8, 2024-4-19 12:27 , Processed in 0.033915 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表